04/04/2014 12:26 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 12.569 | Registrato il: 17/10/2005 | Sesso: Maschile | - Amministratore - | Praefectus Legionis | Deus ex machina | |
|
Ma scusa, allora gran seguito dell'armata/esercito non è meglio? Io non ricordo di aver mai sentito dire "al seguito dell'accampamento", che mi pare decisamente scorretto, se mai "al seguito della legione/armata/esercito". Secondo me il concetto di accampamento va rimosso. La traduzione, per funzionare bene, non deve mai essere strettamente letterale, perché deve veicolare e rendere bene il senso del messaggio, non le singole parole. |
|
|