12/10/2009 18:39 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 12 | Registrato il: 10/08/2009
| Città: RIMINI | Età: 36 | Servo della gleba | |
|
ok, ancora una cosa:
There the valour of men and the shapness of a sword would prove to be his downfall.
shapness non so proprio come tradurlo, ma visto che la frase si riferisce di sicuro a Isildur potrei improvvisare qualcosa del tipo: "La il valore di un uomo e la sua spada si dimostrarono essere la sua rovina", che sebbene un pò arbitrario, è più 'italiano'..ok?
Oggi ho fatto Mordor e Dale, stasera Isengard e Orchi di Moria.. [Modificato da Eugenio Seleuco 12/10/2009 18:41] |
|
12/10/2009 19:15 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Ho un problemino:
Testo nascosto - clicca qui
[IMG]http://i37.tinypic.com/1zdsrxl.jpg[/IMG]
Qualcuno sa indicarmi che vuol dì?? Dove ho sbagliato?
X me Eugenio va più che bene, bravo!
EDIT: ho capito, lasciate stare che son fuso oggi!! [Modificato da memphe 12/10/2009 19:21] ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes
|
15/10/2009 11:40 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Ho bisogno di aiuto a tradurre questa frase:
The iron doors of the Gate roll back to open.
Google mi dà:
Le porte di ferro del rotolo per aprire il cancello posteriore.
Ma non credo sia molto affidabile!
Capisco solo che la frase spiega il modo di aprirsi del cancello credo, ma come diavolo si apre sto cancello?!?!?
Vi riporto il testo intero così si capisce meglio:
The Great Gate is made of iron and steel guarded by stone towers and bastions. The iron doors of the Gate roll back to open. Passwords are required to enter the Great Gate and each of the six other gates of Minas Tirith.
Grazie a tutti! [Modificato da memphe 15/10/2009 11:45] ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
15/10/2009 12:52 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.756 | Registrato il: 21/03/2009
| Città: ADRANO | Età: 29 | Principe | |
|
memphe, 15/10/2009 11.40:
Ho bisogno di aiuto a tradurre questa frase:
The iron doors of the Gate roll back to open.
Google mi dà:
Le porte di ferro del rotolo per aprire il cancello posteriore.
Ma non credo sia molto affidabile!
Capisco solo che la frase spiega il modo di aprirsi del cancello credo, ma come diavolo si apre sto cancello?!?!?
Vi riporto il testo intero così si capisce meglio:
The Great Gate is made of iron and steel guarded by stone towers and bastions. The iron doors of the Gate roll back to open. Passwords are required to enter the Great Gate and each of the six other gates of Minas Tirith.
Grazie a tutti!
potrebbe essere "Le porte di ferro del cancello si aprono verso l'interno", riferendosi al Grande Cancello di Minas Tirith
"Ecco la' io vedo mio padre, ecco la' io vedo mia madre e le mie sorelle e i miei fratelli, ecco là io vedo tutti i miei parenti defunti, dal principio alla fine. Ecco, ora chiamano me, mi invitano a prendere posto in mezzo a loro, nella sala del Valhalla, dove l'impavido può vivere, per sempre." Il 13° Guerriero
|
15/10/2009 13:13 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.443 | Registrato il: 26/11/2008
| Città: SIENA | Età: 31 | Principe | | |
|
praticamente significa che viene tirata una catena per essere aperto. liberamente puoi tradurre: deei troll tirano una catena per spalancare la porta. quessta è la migliore soluzione |
15/10/2009 13:45 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.756 | Registrato il: 21/03/2009
| Città: ADRANO | Età: 29 | Principe | |
|
Daniele Poggialini, 15/10/2009 13.13:
praticamente significa che viene tirata una catena per essere aperto. liberamente puoi tradurre: deei troll tirano una catena per spalancare la porta. quessta è la migliore soluzione
mhh, parlando di minas tirith non credo sia corretto mettere troll
"Ecco la' io vedo mio padre, ecco la' io vedo mia madre e le mie sorelle e i miei fratelli, ecco là io vedo tutti i miei parenti defunti, dal principio alla fine. Ecco, ora chiamano me, mi invitano a prendere posto in mezzo a loro, nella sala del Valhalla, dove l'impavido può vivere, per sempre." Il 13° Guerriero
|
15/10/2009 15:02 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
davide283, 15/10/2009 13.45:
mhh, parlando di minas tirith non credo sia corretto mettere troll
Appunto, quello ke intendi tu Daniele è il Nero Cancello di Mordor, ma quello ke sto traducendo è il cancello di Minas Tirith, quello ke nel film viene abbattuto dall'ariete con la testa di cane infernale x intenderci. Mi ricordo che veniva aperto verso l'interno, e c'erano dei pali e delle catene che lo tenevano chiuso.
Cmq non vedo l'utilità di scrivere che il cancello si apre verso l'interno, a chi gliene frega? Se fosse stata una descrizione sul sistema di chiusura o altro capisco, ma questo? ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
15/10/2009 16:22 |
|
| | | OFFLINE | Post: 382 | Registrato il: 08/01/2008
| Città: FROSINONE | Età: 40 | Scudiero | |
|
memphe, 12/10/2009 18.38:
Basta andare su wiki.
Lì c'è scritto che alcuni anelli dati agli elfi Sauron se li riprese, mentre i 3 più potenti che non erano stati forgiati dall'Unico se li divisero gli Elfi che così riuscirono a resistere.
E poi c'è il dubbio che assilla i capi elfici, cioè se distruggendo l'Unico Anello pure i loro perdessero i poteri oppure semplicemente non erano più soggetti a Sauron. Misteri insomma.
Esatto...i 3 non furono forgiati seguendo le indicazioni di Sauron, che si era infiltrato (come suo solito sotto le mentite spoglie di un uomo di grande sapienza, Annatar Il Signore dei Doni) tra gli elfi per cercare di attirarli a se...in particolare quelli dell'Eregion dove erano elfi che volevano sempre superare gli altri in abilità.
Infatti ad Ost-in-Edil c'erano orafi dall'abilità straordinaria che forgiarono numerosi anelli sotto l'influenza di Sauron, ma appena questi si infilò l'Unico da lui creato per controllarli essi lo seppero e se li sfilarono. Allora Sauron mosse loro guerra per avere indietro gli anelli minori ma in particolare i Tre più potenti, Narya, Nenya e Vilya forgiati dal più grande artigiano elfico, Celebrimbor, che li nascose. Tuttavia fu ucciso durante la guerra e Sauron tornò in possesso di tutti gli altri anelli minori.
7 ne diede ai nani che però erano difficili da controllare direttamente: se ne servivano semplicemente per avere sempre più ricchezze, ma alla fine la bramosia li portò pian piano alla distruzione...i Sette vennero distrutti o recuperati alla fine dall'Avversario.
9 ne diede agli uomini, che sappiamo tutti che fine fecero, anche se erano grandi Re, Stregoni e Guerrieri come mai se ne erano visti...e divennero i suoi Schiavi.
Non osando però sfidare apertamente la gloria di Gil-Galad che regnava nel Lindon andò a distruggere Numenor...
I Tre rimasero tra gli elfi...sotto Galadriel, Elrond e Cirdan il Carpentiere che poi lo diede a Mithrandir.
Leggete il Silmarillion: è grandioso!
--------------------------------------------------
Varamyr detto "Seipelli", metamorfo, padrone di tre lupi, una pantera-ombra e un orso bianco.
"Il Re è pronto a dare come è pronto nella sua mano l'acciaio indiano il giorno della battaglia.
L'aurora della sua fronte brilla nelle tenebre al punto che la luce del sole sembra anch'essa invidiare l'eroe."
'Umar ibn Hasan, qasida per Ruggero II, Re di Sicilia, Calabria e Puglia
Quandi attacchi, attendi il momento giusto.
Quando attendi, resta sospeso come il masso sul ciglio di un precipizio profondo mille metri.
Quando arriva il momento giusto, annullati nell’attacco, come il masso che precipita nel vuoto.
Suzume-no-kumo
"Se vado avanti morirò.
Se torno indietro morirò.
Io vado avanti"
Antico detto malese
|
15/10/2009 16:48 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Li ho letti tutti e 5 i libri sull'Anello parecchi anni fa, però è difficile ricordarsi tutto! ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
15/10/2009 17:19 |
|
| | | OFFLINE | Post: 382 | Registrato il: 08/01/2008
| Città: FROSINONE | Età: 40 | Scudiero | |
|
Vero...però il Silmarillion personalmente è quello che preferisco..veramente bello ed epico. --------------------------------------------------
Varamyr detto "Seipelli", metamorfo, padrone di tre lupi, una pantera-ombra e un orso bianco.
"Il Re è pronto a dare come è pronto nella sua mano l'acciaio indiano il giorno della battaglia.
L'aurora della sua fronte brilla nelle tenebre al punto che la luce del sole sembra anch'essa invidiare l'eroe."
'Umar ibn Hasan, qasida per Ruggero II, Re di Sicilia, Calabria e Puglia
Quandi attacchi, attendi il momento giusto.
Quando attendi, resta sospeso come il masso sul ciglio di un precipizio profondo mille metri.
Quando arriva il momento giusto, annullati nell’attacco, come il masso che precipita nel vuoto.
Suzume-no-kumo
"Se vado avanti morirò.
Se torno indietro morirò.
Io vado avanti"
Antico detto malese
|
15/10/2009 22:59 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 12 | Registrato il: 10/08/2009
| Città: RIMINI | Età: 36 | Servo della gleba | |
|
io l'ho chiuso quando ho visto il nome di un drago..ora non mi ricordo quale.. ho visto nomi completi indiani molto meno lunghi! ma un giorno di questi lo ripesco, tradurre la storia di Mordor e di Isengard mi ha fatto venire voglia di leggermi anche qualche appendice..e di rivedere i film ahah |
15/10/2009 23:29 |
|
| | | OFFLINE | Post: 382 | Registrato il: 08/01/2008
| Città: FROSINONE | Età: 40 | Scudiero | |
|
No ti prego...guarda all'inizio può spaventare, ma è un'opera veramente mastodontica, monumentale!
Contiene così tante cose che non è difficile paragonarla ad una enciclopedia del mondo Tolkeniano: io ho i segnalibri sui punti più importanti addirittura! --------------------------------------------------
Varamyr detto "Seipelli", metamorfo, padrone di tre lupi, una pantera-ombra e un orso bianco.
"Il Re è pronto a dare come è pronto nella sua mano l'acciaio indiano il giorno della battaglia.
L'aurora della sua fronte brilla nelle tenebre al punto che la luce del sole sembra anch'essa invidiare l'eroe."
'Umar ibn Hasan, qasida per Ruggero II, Re di Sicilia, Calabria e Puglia
Quandi attacchi, attendi il momento giusto.
Quando attendi, resta sospeso come il masso sul ciglio di un precipizio profondo mille metri.
Quando arriva il momento giusto, annullati nell’attacco, come il masso che precipita nel vuoto.
Suzume-no-kumo
"Se vado avanti morirò.
Se torno indietro morirò.
Io vado avanti"
Antico detto malese
|
15/10/2009 23:54 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 12 | Registrato il: 10/08/2009
| Città: RIMINI | Età: 36 | Servo della gleba | |
|
accidenti ma sei proprio uno specialista! La prima volta che hai visto Third Age chissà come hai reagito! Hai ragione, penso proprio che lo riprenderò, poi questa storia degli elfi che si tolgono gli anelli e di Sauron che si infuria mi ha colpito. Non è decisamente il solito fantasy.
Nel frattempo potresti darmi una mano:nella traduzione di Moria incappo in questa frase: "Those who escaped the forces of the West"
sta parlando degli orchi che fuggono dopo la sconfitta di Morgoth per mano dei Valar. Si può tradurre con "quelli che fuggirono alle armate dell'Ovest"...corrisponde alla storia?
Cmq ho tradotto Mordor, Isengard, Dale, Moria e High Elves...come procede la traduzione degli altri file per il resto?
[Modificato da Eugenio Seleuco 16/10/2009 00:06] |
16/10/2009 08:16 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Eugenio Seleuco, 15/10/2009 23.54:
Cmq ho tradotto Mordor, Isengard, Dale, Moria e High Elves...come procede la traduzione degli altri file per il resto?
Io sono alla fine del export_buildings, sto anch'io traducendo le storie dei vari edifici di Tolkien come l'Orthanc o le mura di Minas Tirith, saccheggiando svariati siti sul Signore degli Anelli! ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
16/10/2009 12:21 |
|
| | | OFFLINE | Post: 382 | Registrato il: 08/01/2008
| Città: FROSINONE | Età: 40 | Scudiero | |
|
Eugenio Seleuco, 15/10/2009 23.54:
accidenti ma sei proprio uno specialista! La prima volta che hai visto Third Age chissà come hai reagito! Hai ragione, penso proprio che lo riprenderò, poi questa storia degli elfi che si tolgono gli anelli e di Sauron che si infuria mi ha colpito. Non è decisamente il solito fantasy.
Nel frattempo potresti darmi una mano:nella traduzione di Moria incappo in questa frase: "Those who escaped the forces of the West"
sta parlando degli orchi che fuggono dopo la sconfitta di Morgoth per mano dei Valar. Si può tradurre con "quelli che fuggirono alle armate dell'Ovest"...corrisponde alla storia?
Cmq ho tradotto Mordor, Isengard, Dale, Moria e High Elves...come procede la traduzione degli altri file per il resto?
Essì...i Valar vengono chiamati da Tolkien anche "Signori dell'Ovest" e visto che i Valar vennero per distruggere Melkor nella battaglia finale direi che potresti mettere anche "coloro che fuggirono dai Signori dell'Ovest" ma va bene anche come l'hai tradotto.
A proposito, nella descrizione degli High Elves -che purtroppo non ho letto- è menzionata la storia di Elrond? Ossia che è figlio di Earendil e che per le imprese di questi i suoi due figli (Elros ed Elrond appunto) poterono scegliere se essere Noldor oppure Edain (gli Uomini)? Con Elros che scelse di essere Re tra gli Edain e che fu Primo Re dei Numenorean, i Re tra gli Uomini? Elrond scelse di essere un elfo...
Cmq si, mi folgorò il mod, così tanto da farmi riprendere il Silmarillion e farmelo rileggere tutto! --------------------------------------------------
Varamyr detto "Seipelli", metamorfo, padrone di tre lupi, una pantera-ombra e un orso bianco.
"Il Re è pronto a dare come è pronto nella sua mano l'acciaio indiano il giorno della battaglia.
L'aurora della sua fronte brilla nelle tenebre al punto che la luce del sole sembra anch'essa invidiare l'eroe."
'Umar ibn Hasan, qasida per Ruggero II, Re di Sicilia, Calabria e Puglia
Quandi attacchi, attendi il momento giusto.
Quando attendi, resta sospeso come il masso sul ciglio di un precipizio profondo mille metri.
Quando arriva il momento giusto, annullati nell’attacco, come il masso che precipita nel vuoto.
Suzume-no-kumo
"Se vado avanti morirò.
Se torno indietro morirò.
Io vado avanti"
Antico detto malese
|
16/10/2009 19:01 |
|
| | | OFFLINE | Post: 248 | Registrato il: 03/02/2009
| Scudiero | |
|
Salve a tutti mi rifaccio vivo dopo un po' di tempo in cui sono stato molto impegnato per lo studio ed annessi. Negli scampoli di tempo ho comunque continuato a tradurre l'export_units. Ho tradotto i nomi di tutte le unità (anche se per alcune sono molto dubbioso e indeciso; quanto presto posterò per chiedere un parere anche a voi), e ora mi sono messo a tradurre le descrizioni. Il lavoro è indubbiamente lungo, ma andrò avanti fino alla fine.
Un saluto a tutti,
un ringraziamento a Eugenio Seleuco per aver "sposato la nostra causa"
e un invito a chi volesse aiutarci a farsi avanti!!
A presto |
17/10/2009 15:22 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Siano lodati gli dei dell'Olimpo! L'export_buildings è concluso finalmente.
Quando riprenderò un pò la vista cercherò gli errori ortografici e di traduzione sicuramente presenti, ma il 99,99% è fatto.
Adesso faccio il quotes, ci aggiorniamo! ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
17/10/2009 17:29 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Ho bisogno di una mano ancora...
Sto traducendo le citazioni varie, e c'è questa specie di proverbio che mi confonde:
The burned hand teaches best. After that advice about fire goes to the heart.
Ho capito che c'è una mano che si è bruciata e questo dovrebbe insegnare qualcosa al cuore(???), ma come la metto x iscritto? ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
18/10/2009 01:50 |
|
| | | OFFLINE | Post: 248 | Registrato il: 03/02/2009
| Scudiero | |
|
Ho cercato e ho trovato che la frase è detta da Gandalf a Pipino dopo che questi ha visto nel Palantir. Ho trovato che la traduzione dovrebbe essere:
La mano bruciata è la migliore lezione. Dopo un'esperienza simile gli avvertimenti vanno dritti al cuore
ti do la fonte del testo italiano:
www.bracegirdle.it/signoredeglianelli.php?q=Pipino |
18/10/2009 08:01 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Grazie mille Sloan!
E' uno dei siti che guardo x tradurre ma non avevo notato che ci fossero pure le citazioni! ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
|