Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Medieval Total War Italia

Third Age Total War - PROGETTO TRADUZIONE ITALIANA

  • Messaggi
  • OFFLINE
    gab1992
    Post: 6
    Registrato il: 07/01/2010
    Città: LAMPEDUSA E LINOSA
    Età: 32
    Servo della gleba
    00 11/01/2010 19:41
    E per quanto riguarda le patch del mod, va bene se installo direttamente la patch 1.4 o devo prima installare la 1.1, la 1.2, la 1.3 e infine la 1.4 con la traduzione? E un a'ltra cosa, installando questo mod, poi potrò giocare regolarmente a medival 2 total war kingdoms?

  • OFFLINE
    gab1992
    Post: 6
    Registrato il: 07/01/2010
    Città: LAMPEDUSA E LINOSA
    Età: 32
    Servo della gleba
    00 11/01/2010 19:41
  • OFFLINE
    Sloan
    Post: 248
    Registrato il: 03/02/2009
    Scudiero
    00 11/01/2010 19:56
    Re:
    gab1992, 11/01/2010 19.41:

    E per quanto riguarda le patch del mod, va bene se installo direttamente la patch 1.4 o devo prima installare la 1.1, la 1.2, la 1.3 e infine la 1.4 con la traduzione?



    Le patch con i numeri progressivi 1.1 1.2 1.3 e 1.4 vanno installate tutte e nel corretto ordine, infine puoi mettere la traduzione della 1.4

    gab1992, 11/01/2010 19.41:

    E un'altra cosa, installando questo mod, poi potrò giocare regolarmente a medival 2 total war kingdoms?



    si certamente, il gioco base si avvierà assolutamente normalmente.
  • OFFLINE
    Sloan
    Post: 248
    Registrato il: 03/02/2009
    Scudiero
    00 11/01/2010 20:09
    Re:
    crazyEldar, 08/01/2010 17.26:

    salve a tutti!
    innanzitutto bella traduzione;)
    Volevo solo sapere come mai avete tradotto "Swan Knights" con "cavalieri cigno" e non, ke mi sembra più corretto, "cavalieri DEL cigno" o "di dol amroth"...
    se posso non sarebbe meglio cambiare "eorling" con "eorlingas" e, come ho visto in altri giochi ISDA "muhad" con "mahud"?
    Niente da dire eh:)
    solo na specie di consiglio...
    ancora complimenti comunque!!!



    Swan Knights l'ho deciso per mia personale interpretazione in Cavalieri Cigno perché così mi pareva meglio, in più in altri giochi ISDA ho trovato la stessa traduzione.
    Nei casi di Eorling/Eorlingas, i due termini sono praticamente sinonimi ( www.glyphweb.com/arda/e/eorlings.html ) ho solo provveduto a togliere le S nel plurale, ma c'era sempre già in inglese la versione Eorling: es. Eorling Militia
    Muhad sinceramente l'ho semplicemenet lasciato così come era, cioè Muhad. questo però penso sia quello che tu intendi: lotr.wikia.com/wiki/Mahud

    Comunque, come già è stato detto, hai ogni diritto di apportare le modifiche che preferisci, che oltretutto sono anche semplicissime da fare.
  • OFFLINE
    crazyEldar
    Post: 65
    Registrato il: 07/01/2010
    Città: GENOVA
    Età: 30
    Ausiliario
    00 11/01/2010 20:15
    Grazie per la risposta :)
    [Modificato da crazyEldar 11/01/2010 20:16]
  • OFFLINE
    eddard89
    Post: 8
    Registrato il: 10/01/2010
    Città: MESSINA
    Età: 34
    Servo della gleba
    00 11/01/2010 20:52
    x memphe:
    si immaginavo solo che siccome era tutto in inglese mi chiedevo se l'avevate saltato [SM=g27964]

    x total wer:
    [SM=x1140430]
    mi spiace solo di essere arrivato troppo tardi per essere di qualche aiuto [SM=g27969]

    beh vorrà dire che mi dovrò accontentare di giocare per l'ennesima volta a questo gioco [SM=g27964] [SM=g27964]

    [SM=x1140443] [SM=x1140443] [SM=x1140443] [SM=x1140443] [SM=x1140443] [SM=x1140443] [SM=x1140443] [SM=x1140443] [SM=x1140485] [SM=x1140497]
  • OFFLINE
    gab1992
    Post: 6
    Registrato il: 07/01/2010
    Città: LAMPEDUSA E LINOSA
    Età: 32
    Servo della gleba
    00 12/01/2010 20:57
    Ma sbaglio, o l'unica patch che si può scaricare con megaupload è la 1.1? Io consiglierei a chi già ha il file della patch 1.2, 1.3 e 1.4 di caricarle su megaupload in modo che siano facilmente reperibili dagli altri.
  • OFFLINE
    gab1992
    Post: 6
    Registrato il: 07/01/2010
    Città: LAMPEDUSA E LINOSA
    Età: 32
    Servo della gleba
    00 12/01/2010 20:57
  • OFFLINE
    boboav
    Post: 4.442
    Registrato il: 24/01/2009
    Città: NAPOLI
    Età: 29
    Principe
    00 12/01/2010 21:31
    Guada bene che le poi scaricare su total war center tramite filefront
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 13/01/2010 08:25
    Guardi qui,, è spiegato bene cosa fare.
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    Elessar69
    Post: 1
    Registrato il: 28/04/2009
    Servo della gleba
    00 15/01/2010 12:13
    Ciao a tutti.
    Sono nuovo qui sul forum (anche se mi ero iscritto mesi fa).

    Prima di tutto volevo farvi i miei complimenti per il vostro ottimo lavoro di traduzione.
    Grazie mille!!!!!
    Finalmente un buon mod inglese tradotto nella nostra lingua.

    E quindi, a questo proposito, mi stavo chiedendo una cosa:
    Non si potrebbe tradurre in italiano anche il bellissimo mod "Broken Crescent"???
    Credo che sarebbe una splendida cosa da fare (quel mod merita parecchio).

    Comunque, grazie ancora per la traduzione di Third Age Total War!!!
    [Modificato da Elessar69 15/01/2010 12:15]
  • OFFLINE
    GlaucopideSophia1
    Post: 3.228
    Registrato il: 19/01/2009
    Principe
    00 25/01/2010 18:47
    Scusate , ma ho notato qualche discrepanza nelle frasi di load fra la traduzione è il libro, precisamente avete definito boromir generale, ma tolkien lo definisce capitano, inoltre avete tradotto una frase di elrond così : "inutile ho chiamato la vittoria dell'Ultima Alleanza? Non è del tutto così, eppure non ha raggiunto il suo scopo. Sauron era sconfitto, ma non annientato. Il suo Anello venne preso, ma non distrutto. La Torre Nera crollò, ma le sue fondamenta rimasero integre."

    Sul testo c'è invece scritto :Ho chiamato inutile la vittoria dell' ultima alleanza, ma non lo fu del tutto, pur rimanendo senza conclusione, Sauron fu indebolito, ma non distrutto. Il suo anello fu perduto, ma non annientato. La torre Oscura fu demolita , ma le sue fondamenta rimasero.


    Mi sembrava giusto farvelo notare.




    "Quando ti senti eccezionalmente lucido, entusiasta, forte, quando ti senti in cima al mondo, capace di spostare le montagne, connesso al tuo sogno, all ' ideale, allora sai che hai il sole in tasca" S.B.
  • OFFLINE
    boboav
    Post: 4.442
    Registrato il: 24/01/2009
    Città: NAPOLI
    Età: 29
    Principe
    00 25/01/2010 18:56
    Anche io le avevo notate, tuttavia non mi sembra una cosa grave
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 25/01/2010 19:18
    Quello che dici tu Glauco è giustissimo e riguarda il file quotes che ho fatto io. Purtroppo non avevo i libri sotto mano e qualche citazione non l'ho trovata in internet e mi è venuta da cani come si vede. [SM=g27965]
    Oltretutto film e libri non coincidono molto, tipo Haldir, capitano degli elfi che nel 2° film porta i rinforzi nel Fosso di Helm, nel libro non mette mai piede nella fortezza di Rohan, quindi qualche discrepanza c'è purtroppo (segnalazione venuta dal buon Longbowman/Fingolfin).
    La citazione da correggere è la numero 29 se volete.

    Per quanto riguarda Boromir non so, dov'è che c'è scritto che è generale? Perchè ho guardato la descrizione che lo riguarda nell'export_VnVs e lì c'è scritto Capitano Generale di Gondor.
    Grazie delle segnalazioni intanto! [SM=x1140440]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    GlaucopideSophia1
    Post: 3.228
    Registrato il: 19/01/2009
    Principe
    00 25/01/2010 20:48
    Sempre nei quoutes.

    Lo so boboav che non è grave, ma mi sembrava giusto segnalarla.




    "Quando ti senti eccezionalmente lucido, entusiasta, forte, quando ti senti in cima al mondo, capace di spostare le montagne, connesso al tuo sogno, all ' ideale, allora sai che hai il sole in tasca" S.B.
  • OFFLINE
    boboav
    Post: 4.442
    Registrato il: 24/01/2009
    Città: NAPOLI
    Età: 29
    Principe
    00 25/01/2010 20:51
    Certo;)
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 06/02/2010 10:40
    Solito problema:
    [IMG]http://i50.tinypic.com/9qio21.jpg[/IMG]
    Non si vede la descrizione dell'unità di Rohan "Guardie del corpo a cavallo".
    Ho sbirciato nel file e la descrizione c'è, ma pure nella versione in inglese della patch 1.4 la descrizione non compare:
    [IMG]http://i45.tinypic.com/2l8c3go.jpg[/IMG]

    Non riesco a capire il motivo del perchè non compaia...
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    The Housekeeper
    Post: 21.194
    Registrato il: 10/02/2007
    Principe

    00 06/02/2010 13:05
    mi ricordo che (a volte) la primissima descrizione elencata nel file export_units non viene letta, per cui ripetendola 2 volte si risolve il problema. Prova a copiare il blocco e incollarlo subito dopo.

    edit:
    comunque vedo un errore, c'è "rohan_bodyguard_descr_short" invece di "rohan_bodyguards_descr_shorts" (manca una s), credo che l'errore sia proprio quello.
    [Modificato da The Housekeeper 06/02/2010 13:08]








  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 07/02/2010 11:07
    Ho guardato anche le altre descrizioni e tutte non hanno la s finale nella parola "short".

    Ho copiato due volte la descrizione per vedere se con questo funzionava ma pure facendo così non compare nulla. [SM=g27971]

    Cmq grazie House!
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    The Housekeeper
    Post: 21.194
    Registrato il: 10/02/2007
    Principe

    00 07/02/2010 12:32
    no intendevo la s in bodyguards








15