W.I.P.
Salve a tutt*,
è da un po' che ho iniziato la traduzione in italiano di BC v. 2.02 e vorrei provare a condividere questo progetto con gli utenti di questa community.
Per ora sto andando un po' a random però direi che procede bene.
Vi chiederei qualche consiglio sulla traduzione del nome delle fazioni: ad esempio, l'articolo, ne "Il Regno di ..." lo si mette o no? E poi: i nomi delle fazioni, tradurli in italiano o trasporli in lingua originale? Con le fazioni arabe questa operazione risulterebbe difficile.
Per ora, ho tradotto tutto in italiano, ad esempio: Kwarezm Shah =
Impero Corasmio
The malikate of Sindh = Il malikato di Sindh
Malikato non esiste (almeno non credo), in italiano, però malik significa re/signore in arabo ed è una delle cariche antecedenti quella di sultano, per cui dato che sultan = sultanato o dedotto malik = malikato.
Poi ci sono i "Solanki Rajputs" che ho tradotto come "I Rajput Solanki": in italiano non c'è il plurale di rajput. I solanki erano una della famiglie originali della dinastia.
The Sultanate of Ghazni = Il sultanato di Ghazna -> Ghazni è il nome odierno della regione, mentre Ghazna è quello "originale".
Altre cose non ce ne sono tranne, forse, la scelta tra i vari Sultanato Ghoride oppure sultanato dei ghoridi.
Una cosa importante:
qualcuno che ha unpackato riuscirebbe a mandarmi i file contenuti in \data\text della sua installazione di M2TW patchata alla 1.3?
Così inizio a fare dei confronti e a non fare lavoro inutile.
Grazie!
P.s.: Se andate in broken_crescent\data\text e cancellate menu_english.txt e il corrispettivo .strings.bin avrete i menu in italiano