Broken Crescent: Traduzione Italiana

Tubia87
00venerdì 2 luglio 2010 09:58
W.I.P.
Salve a tutt*,
è da un po' che ho iniziato la traduzione in italiano di BC v. 2.02 e vorrei provare a condividere questo progetto con gli utenti di questa community.
Per ora sto andando un po' a random però direi che procede bene.
Vi chiederei qualche consiglio sulla traduzione del nome delle fazioni: ad esempio, l'articolo, ne "Il Regno di ..." lo si mette o no? E poi: i nomi delle fazioni, tradurli in italiano o trasporli in lingua originale? Con le fazioni arabe questa operazione risulterebbe difficile.
Per ora, ho tradotto tutto in italiano, ad esempio: Kwarezm Shah = Impero Corasmio
The malikate of Sindh = Il malikato di Sindh
Malikato non esiste (almeno non credo), in italiano, però malik significa re/signore in arabo ed è una delle cariche antecedenti quella di sultano, per cui dato che sultan = sultanato o dedotto malik = malikato.
Poi ci sono i "Solanki Rajputs" che ho tradotto come "I Rajput Solanki": in italiano non c'è il plurale di rajput. I solanki erano una della famiglie originali della dinastia.
The Sultanate of Ghazni = Il sultanato di Ghazna -> Ghazni è il nome odierno della regione, mentre Ghazna è quello "originale".
Altre cose non ce ne sono tranne, forse, la scelta tra i vari Sultanato Ghoride oppure sultanato dei ghoridi.
Una cosa importante:
qualcuno che ha unpackato riuscirebbe a mandarmi i file contenuti in \data\text della sua installazione di M2TW patchata alla 1.3?
Così inizio a fare dei confronti e a non fare lavoro inutile.

Grazie!

P.s.: Se andate in broken_crescent\data\text e cancellate menu_english.txt e il corrispettivo .strings.bin avrete i menu in italiano
The Housekeeper
00venerdì 2 luglio 2010 10:32
ciao
ottima idea, sono sicuro che qui troverai qualcuno che ti aiuterà nel progetto.
Se posso dare un consiglio, già che fate la traduzione traducete tutto, senza lasciare i nomi delle fazioni in lingua originale

se vuoi posso darti i files di testo di med patchato alla 1.5, penso vadano bene lo stesso.
Tubia87
00venerdì 2 luglio 2010 11:23
Grazie The Housekeeper seguirò il tuo consiglio :)
(approfitto anche per farti i complimenti, mai troppi, per il bellissimo Machiavello)
Sì, direi che vanno bene, l'importante è che siano quelli dentro a \data\text di M2TW e non di kingdoms. Da quanto ho capito, il "meccanismo" funziona così: BC è per M2TW senza espansione nel senso che non utilizza l'espansione per funzionare, non ne ha bisogno, ma può benissimo convivere con essa: quindi l'importante è che M2 sia patchato alla 1.3 (che quando si installa kingdoms è automatico) per cui direi che i file che hai sono perfetti!
Così potrei iniziare a fare l'expanded.txt che è uno dei più ostici e usare le traduzioni dei termini generici della versione originale (tipo le città e le varie evoluzioni, così come i castelli e le varie evoluzioni).

Grazie!
The Housekeeper
00venerdì 2 luglio 2010 11:43
ok allora ti preparo il pacchetto.
ciao e grazie dei complimenti!

Devil 14.87
00venerdì 2 luglio 2010 13:46
Bellissima, e lodevolissima, idea. Ma non è attesa la nuova versione? Non sarebbe più saggio aspettare questa?
Tubia87
00venerdì 2 luglio 2010 23:24
Grazie Devil 14.87 :)
In effetti sì, da quel che ho capito è attesa la nuova versione ma non c'è la data di rilascio e credo siano un po' indietro, poi ho considerato che non credo cambieranno integralmente le descrizioni delle unità o quelle degli eventi, ci saranno ovviamente delle fazioni in più, quindi traduzioni da fare, ma iniziare ora a tradurre può fare risparmiare tempo dopo (spero).
Devil 14.87
00venerdì 2 luglio 2010 23:53
Re:
Tubia87, 02/07/2010 23.24:

Grazie Devil 14.87 :)
In effetti sì, da quel che ho capito è attesa la nuova versione ma non c'è la data di rilascio e credo siano un po' indietro, poi ho considerato che non credo cambieranno integralmente le descrizioni delle unità o quelle degli eventi, ci saranno ovviamente delle fazioni in più, quindi traduzioni da fare, ma iniziare ora a tradurre può fare risparmiare tempo dopo (spero).

Tutto giustissimo, certo. Spero avrai fortuna a trovare aiuti, anche se purtroppo Broken a quanto pare manca di una solida utenza italiana. Per quanto mi riguarda, purtroppo, mi riconsco molto scarso con l'inglese.
Tubia87
00sabato 3 luglio 2010 01:47
Vero, almeno da quel che vedo in twcenter. Intanto parto (tutto esercizio) poi se qualcuno si aggiunge tanto meglio :)
L?unica cosa è che magari vi romperò le scatole chiedendo consigli su come tradurre una cosa (magari dando le varie opzioni) :p

A presto!
davide283
00sabato 3 luglio 2010 23:23
purtroppo la mia conoscenza dell'inglese e' piuttosto ristretta, da primi 2 anni del liceo, ma se posso ti daro' sicuramente una mano perche' una traduzione di Broken Crescent mi intriga! [SM=g27960]
The Housekeeper
00domenica 4 luglio 2010 08:51
ironman1989.
00domenica 4 luglio 2010 09:54
Bello!! UNa traduzione di Broken Crescent in italiano sarebbe da favola!! Peccato che il sistema scolastico italiano mi abbia fatto studiare per undici anni il francese.
Keirosophos
00domenica 4 luglio 2010 12:00
Re:
ironman1989., 04/07/2010 9.54:

Bello!! UNa traduzione di Broken Crescent in italiano sarebbe da favola!! Peccato che il sistema scolastico italiano mi abbia fatto studiare per undici anni il francese.



Bè vedi il lato positivo, puoi sempre giocare ai mod in francese (se ce ne sono [SM=g27975] )

Comunque Tubia posta pure se hai qualche problema [SM=x1140522]
Tubia87
00mercoledì 7 luglio 2010 16:02
Grazie a tutti per il supporto :)
Grazie The Housekeeper, sono proprio quelli i file e sono perfetti! l'expanded.txt era già in lavorazione mentre attualmente sto traducendo l'export_units.txt che forse è uno dei più tosti (per il numero di unità). Comunque sono alla lettera D per cui, pian pianino, dovrei arrivare in fondo :p
Ecco magari approfitto della vostra disponibilità per chiedervi dei pareri su come sta procedendo la traduzione. Metterò i file .txt tradotti qui (se si può) in modo che se volete li potete provare e dirmi che ne pensate :)

Grazie a tutti!
Tubia87
00giovedì 15 luglio 2010 14:01
Avrei due domande:
una cosa come "Latin spearmen" e "Latin lancers" come la differenzio?
Perchè in italiani, lancieri può esseri intesi sia come truppe armate di lancia appiedate sia come truppe armate di lancia a cavallo.
[EDIT] per quelli a cavallo uso "Lancieri a cavallo" (come fa il gioco originale, ho controllato)

Altra domanda:
dove posso postare alcuni file.txt da farvi provare?
memphe
00giovedì 15 luglio 2010 15:58
Li carichi su qualche sito di file hosting tipo megaupload o filefront o rapidshare insomma ce ne sono una miriade, scegline uno. [SM=g27960]
Intanto bravo i miei complimenti! [SM=x1140428]
Tubia87
00venerdì 16 luglio 2010 09:17
Grazie mille! Spero di meritarli :p
Ok allora uppo in uno di quei siti.
Almeno il menù è già tutto pronto, per cui ha senso caricarlo (da una certa soddisfazione vedere il menù in italiano :p)
Con l'export_unit sono a 1/3 e con l'expanded a 1/4 (più o meno). Mi sembrano, forse, i più importanti da tradurre. Mi piacerebbe uppare l'export_unit, non appena finite le truppe armene, così mi date un parere sulle parti tradotte delle descrizioni delle unità :)
Vorrei ringraziare ancora The Housekeeper che, rendendo disponibili i .txt del gioco originale, mi sta velocizzando di molto il lavoro!
Tubia87
00venerdì 16 luglio 2010 14:59
Eccomi.
Allora: qui trovate l'expanded.txt da mettere in broken crescent\data\text, mentre qui trovaet l'export_units.txt. Ricordate di eliminare i rispettivi file .strings.bin! Per avere il menu in italiano, cancellate da broken crescent\data\text\ il file menu_english.txt e il corrispettivo .strings.bin

Salut!
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:36.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com