Sub-progetto traduzione

Pagine: [1], 2
auc162
00domenica 16 giugno 2013 00:48
Ciao a tutti, un desiderio che avrei è di realizzare una versione in inglese per dare più risalto possibile alla mod, andandola a proporre anche sul TWC.
Questo topic è pensato per chi voglia aiutarci a tradurre i file di testo in inglese. Un paio di utenti si sono già offerti. Se ci sono altri volenterosi di mettersi alla prova con la lingua della perfide albione, fatemelo sapere e vi passerà degli altri file. Ci sono da tradurre le descrizioni delle unità, degli insediamenti, le biografie e così via.

Per Dellaz: ti allego il file historic_event; non bisogna tradurre le parti in maiuscolo tra parentesi, ma solo quello che viene dopo.
auc162
00domenica 16 giugno 2013 00:52
Per giobba96: potresti iniziare con i nomi degli insediamenti; la maggior parte dei nomi li trovi già nella parte tra parentesi e basta fare copia incolla, per alcuni altri si tratta di fare una ricerca "storica" oppure una vera e propria traduzione.
giobba96
00domenica 16 giugno 2013 01:38
scusa, non ho capito bene cosa devo fare, devo tradurre i nomi in italiano in inglese o quelli tra parentesi devo metterli a fianco in italiano?
auc162
00domenica 16 giugno 2013 09:01
Re:
giobba96, 16/06/2013 01:38:

scusa, non ho capito bene cosa devo fare, devo tradurre i nomi in italiano in inglese o quelli tra parentesi devo metterli a fianco in italiano?




Quello che è tra parentesi va lasciato così com'è, bisogna tradurre in inglese quello che c'è dopo. Spesso trovi la traduzione nella prima parte, anche se con il segno _ che non serve nella traduzione. Ciao.
giobba96
00domenica 16 giugno 2013 12:54
tipo
[Casterly_rock]Castel granito --> [Casterly_Rock]Casterly Rock ?
auc162
00domenica 16 giugno 2013 14:50
Re:
giobba96, 16/06/2013 12:54:

tipo
[Casterly_rock]Castel granito --> [Casterly_Rock]Casterly Rock ?



Yes! [SM=x1140428]


giobba96
00domenica 16 giugno 2013 17:39
alle province? cioe tipo
[Casterly_rock_province]Castel granito--> cosa metto? devo mettere Casterly rock province o altro?
auc162
00domenica 16 giugno 2013 21:54
Re:
giobba96, 16/06/2013 17:39:

alle province? cioe tipo
[Casterly_rock_province]Castel granito--> cosa metto? devo mettere Casterly rock province o altro?



Anche qui basta mettere Casterly Rock, senza province.


Dellaz
00domenica 16 giugno 2013 23:32
Re:
auc162, 16/06/2013 00:48:

Ciao a tutti, un desiderio che avrei è di realizzare una versione in inglese per dare più risalto possibile alla mod, andandola a proporre anche sul TWC.
Questo topic è pensato per chi voglia aiutarci a tradurre i file di testo in inglese. Un paio di utenti si sono già offerti. Se ci sono altri volenterosi di mettersi alla prova con la lingua della perfide albione, fatemelo sapere e vi passerà degli altri file. Ci sono da tradurre le descrizioni delle unità, degli insediamenti, le biografie e così via.

Per Dellaz: ti allego il file historic_event; non bisogna tradurre le parti in maiuscolo tra parentesi, ma solo quello che viene dopo.




preso... sto traducendo, sono circa ad un terzo del file... naturalmente i nomi che ho trovato li ho riportati nel nome originale in inglese (tipo Casterly Rock, Riverrun, The Eyrie...) e alcune frasi le ho tradotte semplificando un po' il discorso (giusto in un paio di casi, per ora... comuque non ho stravolto il senso di quello che hai scritto in italiano)...nei prossimi giorni dovrei finirlo e te lo ricarico

a presto
Lord Spif
00lunedì 17 giugno 2013 02:46
Re: Re:
Dellaz, 16/06/2013 23:32:




preso... sto traducendo, sono circa ad un terzo del file... naturalmente i nomi che ho trovato li ho riportati nel nome originale in inglese (tipo Casterly Rock, Riverrun, The Eyrie...) e alcune frasi le ho tradotte semplificando un po' il discorso (giusto in un paio di casi, per ora... comuque non ho stravolto il senso di quello che hai scritto in italiano)...nei prossimi giorni dovrei finirlo e te lo ricarico

a presto




Magari lo sai gia ma per le descrizioni delle città/regioni/personaggi puoi trovare direttamente in inglese il tutto(ovviamente da sistemare un minimo) su A WIKI OF ICE AND FIRE...magari ti alleggerisce il lavoro [SM=x1140429]
Dellaz
00mercoledì 19 giugno 2013 16:52
Re: Re: Re:
Lord Spif, 17/06/2013 02:46:




Magari lo sai gia ma per le descrizioni delle città/regioni/personaggi puoi trovare direttamente in inglese il tutto(ovviamente da sistemare un minimo) su A WIKI OF ICE AND FIRE...magari ti alleggerisce il lavoro [SM=x1140429]




grazie mille Lord Spif, mi tornerà utile


PER AUC: nel file che mi hai mandato e che sto traducendo, nelle descrizioni degli eventi (quelle che vengono dopo la descrizione delle varie dinastie, che ho già tradotto) sono presenti delle \n\n oppure delle \n durante il testo. le devo lasciare oppure sono degli errori che posso cancellare?

ti riporto un'esempio:

{RICERCA_CORNO_JORAMMUN_BODY}Si dice che nelle regioni dell'estremo nord si trovi il mitico corno di Jorammun. Non si sa se sia un mito oppure no, ma si narra che fosse capace di far crollare la Barriera.\n\nIl capo della tua fazione può provare a trovarlo recandosi nelle regioni più a nord, lontane dalla Barriera.
{RICERCA_CORNO_JORAMMUN_TITLE}Una potente reliquia

ti ho messo in grassetto le parti che ti dicevo




auc162
00giovedì 20 giugno 2013 00:57
Ciao, le \n vanno lasciate esattamente così. Nei file di testo è il simbolo che serve per andare a capo rigo.
Dellaz
00giovedì 20 giugno 2013 10:17
Re:
auc162, 20/06/2013 00:57:

Ciao, le \n vanno lasciate esattamente così. Nei file di testo è il simbolo che serve per andare a capo rigo.




ok... allora il file historic_event è pronto
auc162
00giovedì 20 giugno 2013 11:37
Re: Re:
Dellaz, 6/20/2013 10:17 AM:




ok... allora il file historic_event è pronto



Grandissimo Dellaz! [SM=x1140430] . Un primo passo per il nostro sbarco sul pianeta TWC è fatto!

Se vuoi fare altre traduzioni (senza "vincoli" di tempo) ti passerei il file con la descrizione delle unità.
Let me know!


Dellaz
00giovedì 20 giugno 2013 14:08
Re: Re: Re:
auc162, 20/06/2013 11:37:



Grandissimo Dellaz! [SM=x1140430] . Un primo passo per il nostro sbarco sul pianeta TWC è fatto!

Se vuoi fare altre traduzioni (senza "vincoli" di tempo) ti passerei il file con la descrizione delle unità.
Let me know!





per me va benissimo... naturalmente non riuscirò a fare il tutto in breve tempo... tra l'altro ho gli esami all'uni in questo periodo... comunque poco alla volta e completerò il tutto.
quando indicativamente uscirà la mod in italiano? se si parla di mesi (tipo per natale) finisco tutto in tempo per far uscire la mod con traduzione fin da subito.

P.S: naturalmente le mie traduzioni sono ampiamente rimaneggiabili in caso di errori (=orrori) da chiunque voglia

auc162
00giovedì 20 giugno 2013 16:08
Re: Re: Re: Re:
Dellaz, 6/20/2013 2:08 PM:



per me va benissimo... naturalmente non riuscirò a fare il tutto in breve tempo... tra l'altro ho gli esami all'uni in questo periodo... comunque poco alla volta e completerò il tutto.
quando indicativamente uscirà la mod in italiano? se si parla di mesi (tipo per natale) finisco tutto in tempo per far uscire la mod con traduzione fin da subito.

P.S: naturalmente le mie traduzioni sono ampiamente rimaneggiabili in caso di errori (=orrori) da chiunque voglia




A breve (uno/due mesi massimo) uscirà la beta. Entro la fine dell'anno voglio far uscire la 1.0, e la potremmo rilasciare contemporaneamente in italiano ed inglese.
Quindi ti passo degli altri file, tu prenditi tranquillamente il tempo che ti serve.


auc162
00giovedì 20 giugno 2013 23:00
Ciao Dellaz, ecco l'export_unit. Sembra colossale, ma vedrai che ci sono moltissime "ripetizioni". Prenditi pure tutto il tempo che vuoi.
Lord Spif
00venerdì 21 giugno 2013 15:37
Re: Re: Re: Re: Re:
auc162, 20/06/2013 16:08:



A breve (uno/due mesi massimo) uscirà la beta. Entro la fine dell'anno voglio far uscire la 1.0, e la potremmo rilasciare contemporaneamente in italiano ed inglese.






[SM=x1140481] meno male tra un paio di mesi xche se usciva troppo presto mi sà che mi bocciavano alla maturità [SM=x1140476]
FORTEROCCA
00venerdì 21 giugno 2013 16:27
Mi offro per la traduzione di un file preferibilmente non troppo impegnativo, dato che oltre al poco tempo vorrei riprendere con le descrizioni dell,essos in italiano :) come referenze sul mio inglese ho la realizzazione della traduzione dall'inglese all'italiano.di AtWar (browser game)
auc162
00sabato 22 giugno 2013 17:34
Re:
FORTEROCCA, 6/21/2013 4:27 PM:

Mi offro per la traduzione di un file preferibilmente non troppo impegnativo, dato che oltre al poco tempo vorrei riprendere con le descrizioni dell,essos in italiano :) come referenze sul mio inglese ho la realizzazione della traduzione dall'inglese all'italiano.di AtWar (browser game)



Ottimo! Quando riesco ti posto un file su cui lavorare.

giobba96
00sabato 22 giugno 2013 19:07
au, io al momentosono in scozia, appna torno finisco le traduzioni
auc162
00domenica 30 giugno 2013 01:00
Re:
FORTEROCCA, 21/06/2013 16:27:

Mi offro per la traduzione di un file preferibilmente non troppo impegnativo, dato che oltre al poco tempo vorrei riprendere con le descrizioni dell,essos in italiano :) come referenze sul mio inglese ho la realizzazione della traduzione dall'inglese all'italiano.di AtWar (browser game)



Ciao Forterocca, ti posto un file da tradurre. Prenditi il tempo che ti serve, non è necessario a breve.


Dellaz
00martedì 2 luglio 2013 19:07
Re:
auc162, 20/06/2013 23:00:

Ciao Dellaz, ecco l'export_unit. Sembra colossale, ma vedrai che ci sono moltissime "ripetizioni". Prenditi pure tutto il tempo che vuoi.




devo tradurre anche i nomi tra parentesi graffe?
auc162
00martedì 2 luglio 2013 19:19
No, solo quello che viene dopo.
SamuelBoemi
00domenica 7 luglio 2013 14:17
Mi piacerebbe dare una mano, non sono male con l'inglese :). Se mi passi qualche file potrei tradurlo in tempi ragionevoli
auc162
00domenica 7 luglio 2013 22:19
Re:
SamuelBoemi, 07/07/2013 14:17:

Mi piacerebbe dare una mano, non sono male con l'inglese :). Se mi passi qualche file potrei tradurlo in tempi ragionevoli



Ciao, grazie per l'offerta di aiuto. Appena riesco ti mando un file su cui lavorare.


auc162
00mercoledì 10 luglio 2013 00:36
Re:
SamuelBoemi, 07/07/2013 14:17:

Mi piacerebbe dare una mano, non sono male con l'inglese :). Se mi passi qualche file potrei tradurlo in tempi ragionevoli



Ciao, ecco un file su cui lavorare. NON bisogna tradurre quello che è tra parentesi.


Soth Blackrose
00lunedì 11 novembre 2013 12:34
Salve, se ancora dovesse servire una mano a tradurre qualcosa o per le descrizioni di personaggi o posti o qualsiasi cosa io sono disponibile a dare una mano...
auc162
00lunedì 11 novembre 2013 15:27
Re:
Soth Blackrose, 11/11/2013 12:34:

Salve, se ancora dovesse servire una mano a tradurre qualcosa o per le descrizioni di personaggi o posti o qualsiasi cosa io sono disponibile a dare una mano...



Considerati reclutato! Abbiamo proprio bisogno di aiuto per espanderci all'estero!
Nei prossimi giorni faccio una situazione dei file ancora da tradurre e ti comincio a passare qualcosa.

[SM=x1140430]
auc162
00martedì 12 novembre 2013 00:26
Re:
Soth Blackrose, 11/11/2013 12:34:

Salve, se ancora dovesse servire una mano a tradurre qualcosa o per le descrizioni di personaggi o posti o qualsiasi cosa io sono disponibile a dare una mano...



Ciao, se vuoi iniziare a cimentarti ti passo un file da tradurre. Devi lasciare come è scritto il testo tra parantesi e tradurre quello che viene dopo.
[SM=x1140430]



Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:50.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com