Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Medieval Total War Italia

Sub-progetto traduzione

  • Messaggi
  • OFFLINE
    auc162
    Post: 2.101
    Registrato il: 14/12/2009
    Città: MILANO
    Età: 52
    Principe

    00 16/06/2013 00:48
    Ciao a tutti, un desiderio che avrei è di realizzare una versione in inglese per dare più risalto possibile alla mod, andandola a proporre anche sul TWC.
    Questo topic è pensato per chi voglia aiutarci a tradurre i file di testo in inglese. Un paio di utenti si sono già offerti. Se ci sono altri volenterosi di mettersi alla prova con la lingua della perfide albione, fatemelo sapere e vi passerà degli altri file. Ci sono da tradurre le descrizioni delle unità, degli insediamenti, le biografie e così via.

    Per Dellaz: ti allego il file historic_event; non bisogna tradurre le parti in maiuscolo tra parentesi, ma solo quello che viene dopo.
    [Modificato da auc162 16/06/2013 00:54]
  • OFFLINE
    auc162
    Post: 2.101
    Registrato il: 14/12/2009
    Città: MILANO
    Età: 52
    Principe

    00 16/06/2013 00:52
    Per giobba96: potresti iniziare con i nomi degli insediamenti; la maggior parte dei nomi li trovi già nella parte tra parentesi e basta fare copia incolla, per alcuni altri si tratta di fare una ricerca "storica" oppure una vera e propria traduzione.
  • OFFLINE
    giobba96
    Post: 111
    Registrato il: 08/06/2010
    Città: GENOVA
    Età: 27
    Fante
    00 16/06/2013 01:38
    scusa, non ho capito bene cosa devo fare, devo tradurre i nomi in italiano in inglese o quelli tra parentesi devo metterli a fianco in italiano?
  • OFFLINE
    auc162
    Post: 2.101
    Registrato il: 14/12/2009
    Città: MILANO
    Età: 52
    Principe

    00 16/06/2013 09:01
    Re:
    giobba96, 16/06/2013 01:38:

    scusa, non ho capito bene cosa devo fare, devo tradurre i nomi in italiano in inglese o quelli tra parentesi devo metterli a fianco in italiano?




    Quello che è tra parentesi va lasciato così com'è, bisogna tradurre in inglese quello che c'è dopo. Spesso trovi la traduzione nella prima parte, anche se con il segno _ che non serve nella traduzione. Ciao.
  • OFFLINE
    giobba96
    Post: 111
    Registrato il: 08/06/2010
    Città: GENOVA
    Età: 27
    Fante
    00 16/06/2013 12:54
    tipo
    [Casterly_rock]Castel granito --> [Casterly_Rock]Casterly Rock ?
  • OFFLINE
    auc162
    Post: 2.101
    Registrato il: 14/12/2009
    Città: MILANO
    Età: 52
    Principe

    00 16/06/2013 14:50
    Re:
    giobba96, 16/06/2013 12:54:

    tipo
    [Casterly_rock]Castel granito --> [Casterly_Rock]Casterly Rock ?



    Yes! [SM=x1140428]


  • OFFLINE
    giobba96
    Post: 111
    Registrato il: 08/06/2010
    Città: GENOVA
    Età: 27
    Fante
    00 16/06/2013 17:39
    alle province? cioe tipo
    [Casterly_rock_province]Castel granito--> cosa metto? devo mettere Casterly rock province o altro?
  • OFFLINE
    auc162
    Post: 2.101
    Registrato il: 14/12/2009
    Città: MILANO
    Età: 52
    Principe

    00 16/06/2013 21:54
    Re:
    giobba96, 16/06/2013 17:39:

    alle province? cioe tipo
    [Casterly_rock_province]Castel granito--> cosa metto? devo mettere Casterly rock province o altro?



    Anche qui basta mettere Casterly Rock, senza province.


  • OFFLINE
    Dellaz
    Post: 9
    Registrato il: 13/06/2013
    Servo della gleba
    00 16/06/2013 23:32
    Re:
    auc162, 16/06/2013 00:48:

    Ciao a tutti, un desiderio che avrei è di realizzare una versione in inglese per dare più risalto possibile alla mod, andandola a proporre anche sul TWC.
    Questo topic è pensato per chi voglia aiutarci a tradurre i file di testo in inglese. Un paio di utenti si sono già offerti. Se ci sono altri volenterosi di mettersi alla prova con la lingua della perfide albione, fatemelo sapere e vi passerà degli altri file. Ci sono da tradurre le descrizioni delle unità, degli insediamenti, le biografie e così via.

    Per Dellaz: ti allego il file historic_event; non bisogna tradurre le parti in maiuscolo tra parentesi, ma solo quello che viene dopo.




    preso... sto traducendo, sono circa ad un terzo del file... naturalmente i nomi che ho trovato li ho riportati nel nome originale in inglese (tipo Casterly Rock, Riverrun, The Eyrie...) e alcune frasi le ho tradotte semplificando un po' il discorso (giusto in un paio di casi, per ora... comuque non ho stravolto il senso di quello che hai scritto in italiano)...nei prossimi giorni dovrei finirlo e te lo ricarico

    a presto
  • OFFLINE
    Lord Spif
    Post: 383
    Registrato il: 20/05/2013
    Città: MISSAGLIA
    Età: 31
    Scudiero
    00 17/06/2013 02:46
    Re: Re:
    Dellaz, 16/06/2013 23:32:




    preso... sto traducendo, sono circa ad un terzo del file... naturalmente i nomi che ho trovato li ho riportati nel nome originale in inglese (tipo Casterly Rock, Riverrun, The Eyrie...) e alcune frasi le ho tradotte semplificando un po' il discorso (giusto in un paio di casi, per ora... comuque non ho stravolto il senso di quello che hai scritto in italiano)...nei prossimi giorni dovrei finirlo e te lo ricarico

    a presto




    Magari lo sai gia ma per le descrizioni delle città/regioni/personaggi puoi trovare direttamente in inglese il tutto(ovviamente da sistemare un minimo) su A WIKI OF ICE AND FIRE...magari ti alleggerisce il lavoro [SM=x1140429]
  • OFFLINE
    Dellaz
    Post: 9
    Registrato il: 13/06/2013
    Servo della gleba
    00 19/06/2013 16:52
    Re: Re: Re:
    Lord Spif, 17/06/2013 02:46:




    Magari lo sai gia ma per le descrizioni delle città/regioni/personaggi puoi trovare direttamente in inglese il tutto(ovviamente da sistemare un minimo) su A WIKI OF ICE AND FIRE...magari ti alleggerisce il lavoro [SM=x1140429]




    grazie mille Lord Spif, mi tornerà utile


    PER AUC: nel file che mi hai mandato e che sto traducendo, nelle descrizioni degli eventi (quelle che vengono dopo la descrizione delle varie dinastie, che ho già tradotto) sono presenti delle \n\n oppure delle \n durante il testo. le devo lasciare oppure sono degli errori che posso cancellare?

    ti riporto un'esempio:

    {RICERCA_CORNO_JORAMMUN_BODY}Si dice che nelle regioni dell'estremo nord si trovi il mitico corno di Jorammun. Non si sa se sia un mito oppure no, ma si narra che fosse capace di far crollare la Barriera.\n\nIl capo della tua fazione può provare a trovarlo recandosi nelle regioni più a nord, lontane dalla Barriera.
    {RICERCA_CORNO_JORAMMUN_TITLE}Una potente reliquia

    ti ho messo in grassetto le parti che ti dicevo




  • OFFLINE
    auc162
    Post: 2.101
    Registrato il: 14/12/2009
    Città: MILANO
    Età: 52
    Principe

    00 20/06/2013 00:57
    Ciao, le \n vanno lasciate esattamente così. Nei file di testo è il simbolo che serve per andare a capo rigo.
  • OFFLINE
    Dellaz
    Post: 9
    Registrato il: 13/06/2013
    Servo della gleba
    00 20/06/2013 10:17
    Re:
    auc162, 20/06/2013 00:57:

    Ciao, le \n vanno lasciate esattamente così. Nei file di testo è il simbolo che serve per andare a capo rigo.




    ok... allora il file historic_event è pronto
  • OFFLINE
    auc162
    Post: 2.101
    Registrato il: 14/12/2009
    Città: MILANO
    Età: 52
    Principe

    00 20/06/2013 11:37
    Re: Re:
    Dellaz, 6/20/2013 10:17 AM:




    ok... allora il file historic_event è pronto



    Grandissimo Dellaz! [SM=x1140430] . Un primo passo per il nostro sbarco sul pianeta TWC è fatto!

    Se vuoi fare altre traduzioni (senza "vincoli" di tempo) ti passerei il file con la descrizione delle unità.
    Let me know!


  • OFFLINE
    Dellaz
    Post: 9
    Registrato il: 13/06/2013
    Servo della gleba
    00 20/06/2013 14:08
    Re: Re: Re:
    auc162, 20/06/2013 11:37:



    Grandissimo Dellaz! [SM=x1140430] . Un primo passo per il nostro sbarco sul pianeta TWC è fatto!

    Se vuoi fare altre traduzioni (senza "vincoli" di tempo) ti passerei il file con la descrizione delle unità.
    Let me know!





    per me va benissimo... naturalmente non riuscirò a fare il tutto in breve tempo... tra l'altro ho gli esami all'uni in questo periodo... comunque poco alla volta e completerò il tutto.
    quando indicativamente uscirà la mod in italiano? se si parla di mesi (tipo per natale) finisco tutto in tempo per far uscire la mod con traduzione fin da subito.

    P.S: naturalmente le mie traduzioni sono ampiamente rimaneggiabili in caso di errori (=orrori) da chiunque voglia

  • OFFLINE
    auc162
    Post: 2.101
    Registrato il: 14/12/2009
    Città: MILANO
    Età: 52
    Principe

    00 20/06/2013 16:08
    Re: Re: Re: Re:
    Dellaz, 6/20/2013 2:08 PM:



    per me va benissimo... naturalmente non riuscirò a fare il tutto in breve tempo... tra l'altro ho gli esami all'uni in questo periodo... comunque poco alla volta e completerò il tutto.
    quando indicativamente uscirà la mod in italiano? se si parla di mesi (tipo per natale) finisco tutto in tempo per far uscire la mod con traduzione fin da subito.

    P.S: naturalmente le mie traduzioni sono ampiamente rimaneggiabili in caso di errori (=orrori) da chiunque voglia




    A breve (uno/due mesi massimo) uscirà la beta. Entro la fine dell'anno voglio far uscire la 1.0, e la potremmo rilasciare contemporaneamente in italiano ed inglese.
    Quindi ti passo degli altri file, tu prenditi tranquillamente il tempo che ti serve.


  • OFFLINE
    auc162
    Post: 2.101
    Registrato il: 14/12/2009
    Città: MILANO
    Età: 52
    Principe

    00 20/06/2013 23:00
    Ciao Dellaz, ecco l'export_unit. Sembra colossale, ma vedrai che ci sono moltissime "ripetizioni". Prenditi pure tutto il tempo che vuoi.
  • OFFLINE
    Lord Spif
    Post: 383
    Registrato il: 20/05/2013
    Città: MISSAGLIA
    Età: 31
    Scudiero
    00 21/06/2013 15:37
    Re: Re: Re: Re: Re:
    auc162, 20/06/2013 16:08:



    A breve (uno/due mesi massimo) uscirà la beta. Entro la fine dell'anno voglio far uscire la 1.0, e la potremmo rilasciare contemporaneamente in italiano ed inglese.






    [SM=x1140481] meno male tra un paio di mesi xche se usciva troppo presto mi sà che mi bocciavano alla maturità [SM=x1140476]
  • OFFLINE
    FORTEROCCA
    Post: 53
    Registrato il: 07/10/2012
    Città: PALAZZO SAN GERVASIO
    Età: 30
    Ausiliario
    00 21/06/2013 16:27
    Mi offro per la traduzione di un file preferibilmente non troppo impegnativo, dato che oltre al poco tempo vorrei riprendere con le descrizioni dell,essos in italiano :) come referenze sul mio inglese ho la realizzazione della traduzione dall'inglese all'italiano.di AtWar (browser game)


  • OFFLINE
    auc162
    Post: 2.101
    Registrato il: 14/12/2009
    Città: MILANO
    Età: 52
    Principe

    00 22/06/2013 17:34
    Re:
    FORTEROCCA, 6/21/2013 4:27 PM:

    Mi offro per la traduzione di un file preferibilmente non troppo impegnativo, dato che oltre al poco tempo vorrei riprendere con le descrizioni dell,essos in italiano :) come referenze sul mio inglese ho la realizzazione della traduzione dall'inglese all'italiano.di AtWar (browser game)



    Ottimo! Quando riesco ti posto un file su cui lavorare.

1