Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Medieval Total War Italia

Third Age Total War - PROGETTO TRADUZIONE ITALIANA

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Sloan
    Post: 248
    Registrato il: 03/02/2009
    Scudiero
    00 21/11/2009 14:36
    Re:
    paolop5, 21/11/2009 13.58:

    ciao è la prima volta che scrivo ma bazzico da un pò nel forum.Innanzitutto grazie di tutto cuore per la tua opera di traduzione.ho visto che hai alcuni dubbi su qlc unità e vorrei aiutare, visto che cmq ho letto quasi ogni pezzo di carte che tolkien abbia scritto e gioco già a third age in inglese. Orc maulers: potrebbe essere tradotto con orchi lottatori visto che spesso sn chiamati cosi nel libro, dove rappresentano un tipo di unità leggermente superiore alla semplice banda di orchetti ma inferiore afli uruk.Athala rangers: rappresentano gli uomini che gondor mandò dopo la fondoziane di rohan per controllare il rhovanion anche se poi essi persero ogni contatto con la madrepatria pur continuando a sorvegliare la zona seppur avendo come base dale. Dovrebbero essere il corrispettivo dei rangers dunedain e dell'ithilien. Potresti chiamarli Ranger del rhovanion oppure lasciare athala che vuol dire comunque ranger? Barding hird: Barding si riferisce al re bard e viene tradotto come bardini. magari bardini con alabarda? Dunlending clansman: nn è proprio esatto tradurre con lancieri dunlandiani visto che i dunlandiani erano visti un ò come carne da cannone da parte di saruman e rohan. Magari solo uomini di dunland o dunlandiani?
    Spero di essere stato utile cmq in qls modo tradurrai sarai sempre un benemerito.Grazie ancora.



    Ciao e benvenuto nel forum. Grazie dell'aiuto e grazie per i complimenti da parte di tutti i membri del Team di traduzione.
    Dunque devo dire che Orchi Lottatori mi piace come traduzione..
    Per quanto riguarda gli Athala Rangers, la parola Rangers in certi casi (ad esempio Ithilien Rangers e Dunedain Rangers) in italiano diventa Raminghi. quindi se tu mi dici che questi uomini sono originari di Gondor allora penso di poter ben tradurre in Raminghi Athala. Che ne dite?

    Infine Dunlending Clansmen io l'avevo tradotto semplicemente Guerrieri dei Clan Dunlandiani

    [SM=x1140429]
    [Modificato da Sloan 21/11/2009 14:37]
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 21/11/2009 15:23
    Grazie di tutto Paolo!
    Se avremo bisogno (come probabilmente sarà) posteremo qui! [SM=x1140440]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    paolop5
    Post: 172
    Registrato il: 07/10/2009
    Città: PACHINO
    Età: 36
    Fante
    00 21/11/2009 17:22
    si credo che raminghi sia perfetto. il restyling di eriador è quasi ultimato e si può trovare nelle anteprime. non so se voi o qlc altro gioca con qlc sub-mod ma se avete la possibilità insatallate rc/rr. x i membri del team: sempre disponibile x qls cosa e in futuro se riuscirò a risolvere i miei problemi di connessione nel paese dove studio anche ad aiutarvi per future traduzioni. X house: per me sei una specie di leggenda grazie x bellum crucis( il più bel mod mai esistito) e per i macchiavelli. ho giocato con tutti e adoro tutti.
  • OFFLINE
    Sloan
    Post: 248
    Registrato il: 03/02/2009
    Scudiero
    00 21/11/2009 17:31
    mmm.. per fortuna non mi pare che la patch nuova 1.4 con il restyling dell'Eriador sia così prossima ad uscire...
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 23/11/2009 19:00
    Help please!
    Come posso tradurre questa frase:
    "Living on this land, and owing their livelihood to the Warlords, are the various clans of the Easterlings."

    Gli abitanti di questa terra, che (devono i loro mezzi di sostentamento??????????????????) ai Signori della Guerra, sono i vari clan degli Esterling.
    Thanks! [SM=x1140430]
    [Modificato da memphe 23/11/2009 19:01]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    Alarico23
    Post: 59
    Registrato il: 01/04/2009
    Città: VENEZIA
    Età: 45
    Ausiliario
    00 24/11/2009 13:53
    I diversi clan degli Easterlings, che devono ai Signori della Guerra il loro sostentamento, abitano queste terre.

    Complimenti per l'iniziativa della traduzione. [SM=x1140522]
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 24/11/2009 16:25
    In effetti la tua fila di più. Modificherò.
    Grazie mille!
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    paolop5
    Post: 172
    Registrato il: 07/10/2009
    Città: PACHINO
    Età: 36
    Fante
    00 26/11/2009 20:08
    ciao ragazzi.cm procede la vostra opera ddi traduzione? la aspettiamo con ansia...cmq volevo anche dirvi che se qlc m spiega bene per filo e per segno cosa fare sarei disponibile per darvi una mano.se volete e ne avete bisogno...ciao
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 27/11/2009 11:21
    Guarda ormai manca un solo file che stiamo traducendo sia io che Sloan quindi mancherebbe poco in teoria. E' che abbiamo entrambi casini in questo periodo e si procede poco poco e non come vorremmo.
    Speriamo di farcela, grazie lo stesso communque! [SM=x1140430]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    Nomado
    Post: 4
    Registrato il: 02/12/2006
    Città: ROMA
    Età: 30
    Servo della gleba
    00 05/12/2009 15:02
    potreste gentilmente darci una data di uscita ormai dovrebbe mancare solo qualche giorno....
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 05/12/2009 16:02
    Che stress...

    A breve a breve tranquillo, stiamo ultimando gli ultimi collage del file export_units che abbiamo tradotto in tre perfino [SM=g27963] e stiamo testando i file per trovare gli errori che ci sono (io no perchè non mi funzia più TATW sigh sigh [SM=x1140527] [SM=x1140529] )
    Date penso per Natale................scherzo, credo la settimana prossima.
    [Modificato da memphe 05/12/2009 16:03]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    boboav
    Post: 4.442
    Registrato il: 24/01/2009
    Città: NAPOLI
    Età: 29
    Principe
    00 05/12/2009 19:42
    Non ti preoccupare, prendetevi tutto il tempo che vi serve, tutti siano in attesa, però l'importante è avere una traduzione di qualità, il tempo non è certo un problema
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 06/12/2009 08:55
    Eravamo partiti a razzo poi ultimamente tra casini vari e impegni ci siamo un pò persi, ma cmq si contano i giorni ormai.
    A proposito, ho contributo a tradurre TATW in italiano e non mi funziona più sto maledetto mod!! Proprio adesso che è completamene tradotto non mi va [SM=x1140527] destino crudele [SM=x1140524]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    boboav
    Post: 4.442
    Registrato il: 24/01/2009
    Città: NAPOLI
    Età: 29
    Principe
    00 06/12/2009 14:09
    Reinstallalo dopo averlo tradotto, e poi ci metti la cartella text tradotta
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 07/12/2009 09:16
    Sì sì son riuscito a rimetterlo in funzione [SM=x1140548] c'era una stringa .bin che mi faceva andare in ctd e bastava cancellarla mentre per tutti gli altri file bastava un normalissimo copia e incolla [SM=x1140517] Pericolo scampato dunque [SM=x1140512]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 07/12/2009 19:13
    BUG: sto testando TATW con la traduzione che abbiamo fatto, e mi è capitato un fatto strano. Ho preso Rhun e stavo assediando Edoras partecipando all'invasione. All'assedio partecipano anche un esercito di Mordor e di Harad, più il re Thengel che da solo arriva come rinforzo. Mordor attacca e io dico vabbè, diamogli una mano. Pochi secondi di panico in cui il gioco si impalla un pò (forse i troppi eserciti in campo) e poi via con la visuale tattica.
    Ed ecco il casino: con tutte le unità quando segnalo di attaccare mi appaiono le classiche spade per il combattimento ravvicinato, siano essi arcieri, torri d'assedio, peltasti, etc... [SM=x1875396] Ma che diavolo succede?????
    Può essere successo per le troppe armate in campo (infatti Harad non compariva sul campo mentre nello strategico c'era), o è a causa di qualche file tradotto? Quest'ultima mi preoccupa assai devo dire. [SM=g27983]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    Sloan
    Post: 248
    Registrato il: 03/02/2009
    Scudiero
    00 07/12/2009 19:29
    sinceramente non penso che le modifiche ai file text possano essere in qualche modo collegate al tuo bug, anche se naturalmente non si può mai dire..
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 07/12/2009 19:34
    Re:
    Sloan, 07/12/2009 19.29:

    sinceramente non penso che le modifiche ai file text possano essere in qualche modo collegate al tuo bug, anche se naturalmente non si può mai dire..




    Lo penso anch'io ma dato che di modding ne so quanto Topo Gigio meglio chiedere. [SM=g27964]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    The Housekeeper
    Post: 21.194
    Registrato il: 10/02/2007
    Principe

    00 07/12/2009 19:35
    sicuramente non dipende dalle traduzioni.








  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 07/12/2009 19:38
    Re:
    The Housekeeper, 07/12/2009 19.35:

    sicuramente non dipende dalle traduzioni.




    Benissimo. Ciò però mi fa pensare male del mio pc.... [SM=x1140417] comprato nuovo ad agosto spendendoci l'ira di Dio anche!! [SM=x1140517]
    Mah, riproverò a ripetere la stessa situazione partendo da un salvataggio precedente.
    Danke Herr House! [SM=x1140430]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
10