feed
top
crea forum
cerca
feed
forum
supporto
discussione
cerca
Stellar Blade
Un'esclusiva
PS5
che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su
Award & Oscar!
Medieval Total War Italia
Cerca
Medieval 2 Total War Cantiere
Accedi
Third Age Total War - PROGETTO TRADUZIONE ITALIANA
Messaggi
OFF
LINE
memphe
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
0
0
15/07/2010
12:10
L'Oscuro Signore rappresenta una fazione, impossibile da giocare giustamente e nascosta nell'angolo in alto a destra nonchè irraggiungibile.
Motivi di gameplay credo, non pensateci troppo sù mi raccomando!
____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes
OFF
LINE
xetios
Post: 570
Registrato il: 11/06/2010
Città: ORISTANO
Età: 25
Cavaliere
0
0
16/07/2010
15:59
sì mi stavo chiedendo solo il perchè di quello strano nome,ho provato a modificarlo tramite descr_strat ma sempre quello strano nome, per caso non l' avete tradotto?
__________________________________________________
OFF
LINE
memphe
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
0
0
16/07/2010
16:06
Quale nomi intendi?
____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes
OFF
LINE
boboav
Post: 4.442
Registrato il: 24/01/2009
Città: NAPOLI
Età: 29
Principe
0
0
16/07/2010
19:09
Non penso che facendo la traduzione abbiano lavorato sul descr_strat comunque penso si riferisse ai nomi nell'expanded
OFF
LINE
ReSirio
Post: 1.619
Registrato il: 30/05/2010
Città: RIVAROLO CANAVESE
Età: 30
Principe
0
0
16/07/2010
19:27
no si riferisce al nome si Sauron's Capital
--------------------------------------------------
CLICCATE QUA PER GIOCARE A E-SIM!
OFF
LINE
boboav
Post: 4.442
Registrato il: 24/01/2009
Città: NAPOLI
Età: 29
Principe
0
0
16/07/2010
22:42
Appunto..., come ho già detto si riferisce all'expanded
OFF
LINE
xetios
Post: 570
Registrato il: 11/06/2010
Città: ORISTANO
Età: 25
Cavaliere
0
0
17/07/2010
09:08
no intendo che anzichè scrivere il nome (es draker) scrive DO NOT SHOULD BE SEEN
__________________________________________________
OFF
LINE
memphe
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
0
0
17/07/2010
09:13
Do not should be seen vuol dire che non dovrebbe essere visto. Anche se lo traducevamo cosa cambiava? Niente. Non dovresti vederlo perchè in teoria non dovrebbe esserci una cosa simile, però se vuoi Sauron (che prende il posto del papa) è così e basta.
____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes
OFF
LINE
ReSirio
Post: 1.619
Registrato il: 30/05/2010
Città: RIVAROLO CANAVESE
Età: 30
Principe
0
0
20/07/2010
11:17
ahh capito, peccato che non l'abbiano messo capo di mordor, mi sarebbe piaciuto vederlo mentre combatteva
--------------------------------------------------
CLICCATE QUA PER GIOCARE A E-SIM!
OFF
LINE
massimo decio meridio2
Post: 85
Registrato il: 18/10/2008
Città: ROMA
Età: 31
Ausiliario
0
0
22/07/2010
20:05
è appena stata rilasciata la versione 2.0 del mod!!! =) =) =)
OFF
LINE
ReSirio
Post: 1.619
Registrato il: 30/05/2010
Città: RIVAROLO CANAVESE
Età: 30
Principe
0
0
23/07/2010
12:45
veramente? figata scarico subito!!!!!!!!
--------------------------------------------------
CLICCATE QUA PER GIOCARE A E-SIM!
OFF
LINE
memphe
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
0
0
23/07/2010
17:47
HELP!
C'è una nuova struttura per l'Eriador, il Lumber Camp. Permette di reclutare dei "boscaioli".
Come diavolo lo traduco Lumber Camp?
Eccovi la descrizione in inglese e poi la traduzione
provvisoria
che ho fatto:
Wood has been a neccesary resource for the people of Eriador for as long as they can remember. Due to the constant need of wood camps have been established near settlements, in order to work effectively. A lumber camp excists out of a number of cabins with a wooden fence surrounding the camp. These cabins are used as livingquarters or for storage. The people who live and work in a lumber camp are named Woodsmen. These are strong and fierce men cause of their hard labour. In times of need the people of Eriador can rely on their strength and axes to fight off enemies.
Il legno è una risorsa indispensabile per il popolo dell'Eriador fin dall'antichità dei tempi. A causa di questa necessità costante i campi di legno sono stati costruiti nei pressi degli insediamenti al fine di poter lavorare in modo più efficace. Un campo di legno consiste in alcune capanne con una staccionata in legno che circonda il campo. Queste capanne sono usate come residenze o come magazzini. Le persone che vivono e lavorano in un campo di legname sono chiamate boscaioli. Questi sono uomini forti e feroci causa del loro duro lavoro e nei momenti di bisogno il popolo dell'Eriador può contare sulla loro forza e sulle loro asce per combattere i nemici.
E come posso tradurre le nuove unità?
Woodland Hunters = ???
Lumbermen = ???
Grazie a tutti!
[
Modificato da memphe 23/07/2010 17:54
]
____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes
OFF
LINE
boboav
Post: 4.442
Registrato il: 24/01/2009
Città: NAPOLI
Età: 29
Principe
0
0
23/07/2010
18:24
Lumber Camp potrebbe essere "campo da taglio"
Woodland Hunters potrebbe essere "cacciatori dei boschi" oppure meglio "guardiani dei boschi"
Lumbermen potrebbe essere "taglialegna"
[
Modificato da boboav 23/07/2010 18:27
]
OFF
LINE
memphe
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
0
0
23/07/2010
18:31
Pensavo anch'io ai Woodland Hunters come Cacciatori dei boschi.
Mentre Lumberman non saprei tra boscaioli o taglialegna.
Campo da taglio non è male, ma darebbe un'idea imprecisa della sua funzione. Nella descrizione parlano del legno e della sua importanza quindi bisognerebbe trovare un nome che richiami il legno appunto.
Cmq danke boboav, preziosissimo!
____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes
OFF
LINE
boboav
Post: 4.442
Registrato il: 24/01/2009
Città: NAPOLI
Età: 29
Principe
0
0
23/07/2010
18:39
forse qualcosa tipo disboscamento, però mi sembra meglio quella di prima.
Guardiani dei boschi mi sembra molto meglio di cacciatori, anche perchè nel mio lungo studio del signore degli anelli il termine guardiani dei boschi l'ho sentito molto spesso.
Taglialegna e boscaioli mi sembra indifferente
OFF
LINE
memphe
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
0
0
23/07/2010
18:59
Lo so che sta meglio Guardiani però nella descrizione dell'unità c'è scritto che facevano i cacciatori per vivere e solo in caso di necessità andavano in guerra. Per questo son dubbioso.
Tanto per vedere gli edifici:
Lumber Camp:
Hunting Camp:
____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes
OFF
LINE
boboav
Post: 4.442
Registrato il: 24/01/2009
Città: NAPOLI
Età: 29
Principe
0
0
23/07/2010
19:01
Hunting Camp sembra il campo da taglio
OFF
LINE
ironman1989.
Post: 4.443
Registrato il: 14/11/2009
Città: CESARO'
Età: 34
Principe
0
0
23/07/2010
20:47
Memphe ma stai traducendo la versione 2?
Sei un grande!!!
OFF
LINE
ReSirio
Post: 1.619
Registrato il: 30/05/2010
Città: RIVAROLO CANAVESE
Età: 30
Principe
0
0
23/07/2010
22:50
Il team si sta riformando per la 2.0? sarebbe magnifico!!!!!
Anche perche la fellonship è un po difficile da capire da chi nn mastica l'inglese
--------------------------------------------------
CLICCATE QUA PER GIOCARE A E-SIM!
OFF
LINE
memphe
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
0
0
24/07/2010
09:53
Sì, siamo in 4 mi sembra e stiamo traducendo TATW 2.0 già da un pò con i file anticipati da King Kong. Purtroppo con la release hanno ritoccato qui e lì e dobbiamo rivederli. Cmq spero che tra una settimana ci sia il rilascio della nuova traduzione, anche se mi sa che il team di TATW avrà già in cantiere una patch 2.1 perchè ci son già alcuni errori.
____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes
Registrati
Accedi
17
Medieval 2 Total War Cantiere
Accedi
IL MIO PROFILO
LE MIE DISCUSSIONI
FORUM CHE SEGUI
LA MIA FORUM-CARD
MODIFICA FORUM-CARD
FAQ
TRADUCI
LOGOUT
Accedi
Registrati
FAQ
TRADUCI
Scatta o carica foto
Allega file
Inserisci link da url (card)
Incorpora url (YouTube/Twitter/...)
ACCETTA
RIFIUTA
Anteprima