Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Medieval Total War Italia

Third Age Total War - PROGETTO TRADUZIONE ITALIANA

  • Messaggi
  • OFFLINE
    boboav
    Post: 4.442
    Registrato il: 24/01/2009
    Città: NAPOLI
    Età: 29
    Principe
    00 24/07/2010 09:59
    Infatti, io ho sentito parlare di questa imminente 2.1 in questi giorni
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 24/07/2010 10:27
    bè se volete vedere un errore guardate nelle custom battle le unità dell'Eriador... c'è un casino colossale!
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    boboav
    Post: 4.442
    Registrato il: 24/01/2009
    Città: NAPOLI
    Età: 29
    Principe
    00 24/07/2010 10:33
    Bè le animazioni di sauron allora!!!
    Io ho provato a fare una battaglia sauron vs balrog e si inseguivano in circolo all'infinito tipo rotonda inglese
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 24/07/2010 10:42
    Sauron vs Balrog? E che unità sarebbe la prima? [SM=g27982]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    ReSirio
    Post: 1.619
    Registrato il: 30/05/2010
    Città: RIVAROLO CANAVESE
    Età: 30
    Principe
    00 24/07/2010 10:49
    io difatti non ho cancellato third age 1.4.1, finche nn fissano bene la 2.0 preferisco tenermela di riserva
    --------------------------------------------------






    CLICCATE QUA PER GIOCARE A E-SIM!
  • OFFLINE
    ReSirio
    Post: 1.619
    Registrato il: 30/05/2010
    Città: RIVAROLO CANAVESE
    Età: 30
    Principe
    00 26/07/2010 21:59
    Comunque l'unità di sauron dovrebbe essere calibratà meglio, da solo ha distrutto 3 cavalieri di dol amaroth e 6 rohirim.
    Comunque come procede la traduzione? Senza la fellonship nn riesco a capirla!
    --------------------------------------------------






    CLICCATE QUA PER GIOCARE A E-SIM!
  • OFFLINE
    boboav
    Post: 4.442
    Registrato il: 24/01/2009
    Città: NAPOLI
    Età: 29
    Principe
    00 26/07/2010 22:30
    Idem, io sono arrivato all'assedio di isengard con gli ent
  • OFFLINE
    ReSirio
    Post: 1.619
    Registrato il: 30/05/2010
    Città: RIVAROLO CANAVESE
    Età: 30
    Principe
    00 26/07/2010 23:32
    e come hai fatto a arrivare a isengard? io non riesco a superare il balrog! ne ho provate di tutte, ma i miei eroi muoiono sempre, frodo poi fa schifo a combattere
    --------------------------------------------------






    CLICCATE QUA PER GIOCARE A E-SIM!
  • OFFLINE
    ReSirio
    Post: 1.619
    Registrato il: 30/05/2010
    Città: RIVAROLO CANAVESE
    Età: 30
    Principe
    00 29/07/2010 16:14
    Ma sta traduzione come procede? nessuno ci ha piu fatto sapere niente!!!!!
    --------------------------------------------------






    CLICCATE QUA PER GIOCARE A E-SIM!
  • OFFLINE
    boboav
    Post: 4.442
    Registrato il: 24/01/2009
    Città: NAPOLI
    Età: 29
    Principe
    00 29/07/2010 17:32
    Se continuano a fare una patch a settimana è un pò difficile da finire sta traduzione
  • OFFLINE
    ReSirio
    Post: 1.619
    Registrato il: 30/05/2010
    Città: RIVAROLO CANAVESE
    Età: 30
    Principe
    00 29/07/2010 22:07
    XD comunque credo che per un bel po hanno finito con la patch. XD
    --------------------------------------------------






    CLICCATE QUA PER GIOCARE A E-SIM!
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 30/07/2010 08:03
    La patch fortunatamente non apporta nessun cambiamento per quanto riguarda i file text.
    La traduzione si è un pò arenata, per cause varie. Ci manca poco del resto, speriamo di farla uscire entro 1 settimana.
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    boboav
    Post: 4.442
    Registrato il: 24/01/2009
    Città: NAPOLI
    Età: 29
    Principe
    00 30/07/2010 08:31
    Bene, allora sta patch è solo un bugfixer?
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 30/07/2010 08:53
    Praticamente sì.
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    ReSirio
    Post: 1.619
    Registrato il: 30/05/2010
    Città: RIVAROLO CANAVESE
    Età: 30
    Principe
    00 30/07/2010 11:01
    bene, avevo seguito un po la discussione della traduzione su TWcenter, e devo dire che anche io sono daccordo a non tradurre i messaggi del consigliere, non servono a un tubo e nn li ascolta nessuno, cosi risparmiereste tempo
    --------------------------------------------------






    CLICCATE QUA PER GIOCARE A E-SIM!
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 31/07/2010 09:38
    Help!
    Come tradurreste voi questi termini:
    - Woodland Camps
    - {Nazguld}Akhôrahil the Blind Sorcerer
    - {Nazgulf}Adûnaphel the Quiet
    - {Nazgulg}Ren the Unclean
    - {Nazgulh}Ûvatha the Horseman
    - of_Near_Rhun
    - of_South_Downs
    - of_Stonewain_Valley
    - of_Weather_Hills
    - Quest: Aragorn
    - East-Emnet


    Danke!
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    boboav
    Post: 4.442
    Registrato il: 24/01/2009
    Città: NAPOLI
    Età: 29
    Principe
    00 31/07/2010 09:51
    I nomi dei mazgul non li devi tradurre, sono dei nomi propri tipo gimli o elrond
  • OFFLINE
    ironman1989.
    Post: 4.443
    Registrato il: 14/11/2009
    Città: CESARO'
    Età: 34
    Principe
    00 31/07/2010 10:08
    Vabbè the Blind Sorcerer per esempio traducetelo


    Ma Adunaphel the Quiet è un nazgul donna? Su wiki ho visto il nome Adunaphel la silenziosa
    [Modificato da ironman1989. 31/07/2010 10:11]


  • OFFLINE
    ReSirio
    Post: 1.619
    Registrato il: 30/05/2010
    Città: RIVAROLO CANAVESE
    Età: 30
    Principe
    00 31/07/2010 10:40
    {Nazguld}Akhôrahil Lo Stregone Cieco
    {Nazgulg}Ren L'Immondo
    {Nazgulh}Ûvatha Il Cavaliere (anche se applicato a un nazgul è strano)
    of_Near_Rhun=Nei pressi (o in prossimità) di Rhun
    of_Weather_Hills=di Colle Vento
    East-Emnet= Ovestfalda

    Quest aragorn si dovrebbe tradurre con: La Missione di Aragorn" o "Missione per Aragorn" ma a parer mio pùò essere lasciato cosi
    --------------------------------------------------






    CLICCATE QUA PER GIOCARE A E-SIM!
  • OFFLINE
    ironman1989.
    Post: 4.443
    Registrato il: 14/11/2009
    Città: CESARO'
    Età: 34
    Principe
    00 31/07/2010 10:49
    Wiki porta Ren l'Impuro...


18