Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Medieval Total War Italia

Third Age Total War - PROGETTO TRADUZIONE ITALIANA

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Eugenio Seleuco
    Post: 12
    Registrato il: 10/08/2009
    Città: RIMINI
    Età: 36
    Servo della gleba
    00 19/10/2009 01:35
    Re: Re:
    Iladhrim84, 16/10/2009 12.21:




    Essì...i Valar vengono chiamati da Tolkien anche "Signori dell'Ovest" e visto che i Valar vennero per distruggere Melkor nella battaglia finale direi che potresti mettere anche "coloro che fuggirono dai Signori dell'Ovest" ma va bene anche come l'hai tradotto.

    A proposito, nella descrizione degli High Elves -che purtroppo non ho letto- è menzionata la storia di Elrond? Ossia che è figlio di Earendil e che per le imprese di questi i suoi due figli (Elros ed Elrond appunto) poterono scegliere se essere Noldor oppure Edain (gli Uomini)? Con Elros che scelse di essere Re tra gli Edain e che fu Primo Re dei Numenorean, i Re tra gli Uomini? Elrond scelse di essere un elfo...



    Cmq si, mi folgorò il mod, così tanto da farmi riprendere il Silmarillion e farmelo rileggere tutto!



    Iladhrim, ho bisogno del tuo aiuto. Intanto ti dico che di Elrond la descrizione non ne parla, a parte citarlo una volta...poi ti chiedo, i "Noldor" sono un popolo elfico? dalla descrizione pare di si, ma non so se tradurre "the Noldor" come "i Noldor" o "quelli di Noldor"...grazie.... [SM=x1140440]
  • OFFLINE
    boboav
    Post: 4.442
    Registrato il: 24/01/2009
    Città: NAPOLI
    Età: 29
    Principe
    00 19/10/2009 07:20
    I Noldor
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 19/10/2009 07:47
    Re: Re: Re:
    Eugenio Seleuco, 19/10/2009 1.35:



    Iladhrim, ho bisogno del tuo aiuto. Intanto ti dico che di Elrond la descrizione non ne parla, a parte citarlo una volta...poi ti chiedo, i "Noldor" sono un popolo elfico? dalla descrizione pare di si, ma non so se tradurre "the Noldor" come "i Noldor" o "quelli di Noldor"...grazie.... [SM=x1140440]




    Lascia stare Eugenio, alcuni nomi o luoghi non li puoi proprio tradurre: Dunèdain, Numènor, Noldor, Valar, Mordor, Gorgoroth, Morannon, Dol Amroth, etc...
    Non darti tanta pena dunque, se non li trovi ad una prima ricerca.

    Ci stiamo facendo una cultura di Tolkien eh? [SM=x1140428]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    Eugenio Seleuco
    Post: 12
    Registrato il: 10/08/2009
    Città: RIMINI
    Età: 36
    Servo della gleba
    00 19/10/2009 15:48
    Re: Re: Re: Re:
    memphe, 19/10/2009 7.47:




    Lascia stare Eugenio, alcuni nomi o luoghi non li puoi proprio tradurre: Dunèdain, Numènor, Noldor, Valar, Mordor, Gorgoroth, Morannon, Dol Amroth, etc...
    Non darti tanta pena dunque, se non li trovi ad una prima ricerca.

    Ci stiamo facendo una cultura di Tolkien eh? [SM=x1140428]




    ...Davvero!comunque per le traduzioni vi consiglio Babylon 8...almeno nei due giorni di trial che funziona [SM=g27964] [SM=g27964]

    Vi segnalo inoltre per gli appassionati di Warhammer un mod in via di sviluppo da parte di un team russo, Call of Warhammer, i modelli delle unità sono davvero impressionanti..
    www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=154786
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 19/10/2009 18:27
    Ho finito il quotes. Ho aggiunto qualche citazione e sostituito alcune che non dicevano nulla.
    Adesso darò un'occhiata al diplomacy_speech quando Sloan me lo spedisce, intanto comincio il names.
    Aggiorno la lista:
    battle.txt
    building_battle.txt

    campaign_descriptions.txt
    cursor_action_tooltips.txt
    diplomacy.txt

    diplomacy_speech.txt
    event_strings.txt
    event_titles.txt
    expanded.txt
    export_ancillaries.txt
    export_buildings.txt
    export_units.txt
    export_vnvs.txt
    historic_events.txt
    imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt
    menu_english.txt
    missions.txt
    names.txt
    quotes.txt
    rebel_faction_descr.txt
    religions.txt
    shared.txt
    strat.txt
    tooltips.txt
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    Iladhrim84
    Post: 382
    Registrato il: 08/01/2008
    Città: FROSINONE
    Età: 40
    Scudiero
    00 19/10/2009 19:34
    Re: Re: Re:
    Eugenio Seleuco, 19/10/2009 1.35:



    Iladhrim, ho bisogno del tuo aiuto. Intanto ti dico che di Elrond la descrizione non ne parla, a parte citarlo una volta...poi ti chiedo, i "Noldor" sono un popolo elfico? dalla descrizione pare di si, ma non so se tradurre "the Noldor" come "i Noldor" o "quelli di Noldor"...grazie.... [SM=x1140440]





    Ah ok...

    Cmq si, i Noldor sono un popolo elfico, diciamo il ceppo più "grosso"...

    Fingolfin, il grande Re che andò a sfidare Morgoth in persona, lottando il singolar tenzone contro di lui ma poi uscendono ucciso (prima però gli inferse 11 ferite mi pare, tra cui l'amputazione di un piede, tanto che da quel momento l'Avversario andò saltellando...) era Re Supremo dei Noldor.

    Chiedi cmq!
    --------------------------------------------------

    Varamyr detto "Seipelli", metamorfo, padrone di tre lupi, una pantera-ombra e un orso bianco.



    "Il Re è pronto a dare come è pronto nella sua mano l'acciaio indiano il giorno della battaglia.
    L'aurora della sua fronte brilla nelle tenebre al punto che la luce del sole sembra anch'essa invidiare l'eroe."

    'Umar ibn Hasan, qasida per Ruggero II, Re di Sicilia, Calabria e Puglia


    Quandi attacchi, attendi il momento giusto.
    Quando attendi, resta sospeso come il masso sul ciglio di un precipizio profondo mille metri.
    Quando arriva il momento giusto, annullati nell’attacco, come il masso che precipita nel vuoto.

    Suzume-no-kumo



    "Se vado avanti morirò.
    Se torno indietro morirò.
    Io vado avanti"

    Antico detto malese
  • OFFLINE
    Eugenio Seleuco
    Post: 12
    Registrato il: 10/08/2009
    Città: RIMINI
    Età: 36
    Servo della gleba
    00 20/10/2009 00:42
    Ho finito Rhun (scusate se vado a rilento ma è un periodo pieno), ma rimangono dei dubbi: i "Wainraiders", letteralmente "cavalieri di carri agricoli" che diventano noti per le sortite di successo nei territori di Gondor assieme a Balchoth...O_o...ora, mi pare strano che gente che lotta giorno e notte con gli Holog Hai si faccia mettere sotto da contadini con tanto di aratri al seguito.....
    Poi c'è una battaglia che non so come tradurre, in cui gli easterling sotto il comando di Ulfang il Nero tradiscono i figli di Feanor e fanno vincere il Signore Oscuro, "Unnumbered Tears", letteralmente 'lacrime innumerevoli'..qualcuno mi sa dare un nome più corretto? grazie..
  • cristiano87.
    00 20/10/2009 00:52
    Re:
    Eugenio Seleuco, 20/10/2009 0.42:

    Ho finito Rhun (scusate se vado a rilento ma è un periodo pieno), ma rimangono dei dubbi: i "Wainraiders", letteralmente "cavalieri di carri agricoli" che diventano noti per le sortite di successo nei territori di Gondor assieme a Balchoth...O_o...ora, mi pare strano che gente che lotta giorno e notte con gli Holog Hai si faccia mettere sotto da contadini con tanto di aratri al seguito.....
    Poi c'è una battaglia che non so come tradurre, in cui gli easterling sotto il comando di Ulfang il Nero tradiscono i figli di Feanor e fanno vincere il Signore Oscuro, "Unnumbered Tears", letteralmente 'lacrime innumerevoli'..qualcuno mi sa dare un nome più corretto? grazie..




    Ciao Eugenio per la battaglia di cui parli non credo che ci sia un nome più corretto c'è solo quello elfico "Nirnaeth Arnoediad" che è sempre tradotto in Battaglia dalle Innumerevoli Lacrime anche nel Silmarillion viene chiamata solo in questi due modi

    Grazie ancora a tutti voi per il lavoro che state facendo!!
  • OFFLINE
    Sloan
    Post: 248
    Registrato il: 03/02/2009
    Scudiero
    00 20/10/2009 02:09
    Re:
    Eugenio Seleuco, 20/10/2009 0.42:

    Ho finito Rhun (scusate se vado a rilento ma è un periodo pieno), ma rimangono dei dubbi: i "Wainraiders", letteralmente "cavalieri di carri agricoli" che diventano noti per le sortite di successo nei territori di Gondor assieme a Balchoth...O_o...ora, mi pare strano che gente che lotta giorno e notte con gli Holog Hai si faccia mettere sotto da contadini con tanto di aratri al seguito.....
    Poi c'è una battaglia che non so come tradurre, in cui gli easterling sotto il comando di Ulfang il Nero tradiscono i figli di Feanor e fanno vincere il Signore Oscuro, "Unnumbered Tears", letteralmente 'lacrime innumerevoli'..qualcuno mi sa dare un nome più corretto? grazie..



    La traduzione giusta per Wainraiders è Carrieri. Vedi ad esempio it.wikipedia.org/wiki/Esterling#Terza_Era
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 20/10/2009 08:27
    Ho guardato il names e oltre a qualche preposizione e alcune parole non c'è nulla da tradurre.
    Comincio il campaign_description, oggi spero.
    Ciao e..... FORZA e ONORE!!! [SM=x1140498]
    [Modificato da memphe 20/10/2009 08:29]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    The Housekeeper
    Post: 21.194
    Registrato il: 10/02/2007
    Principe

    00 20/10/2009 17:12
    Ragazzi, è uscita la patch 1.3








  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 20/10/2009 18:17
    Re:
    The Housekeeper, 20/10/2009 17.12:

    Ragazzi, è uscita la patch 1.3




    NOOOOOOOOO!!!!! [SM=x1140517] [SM=x1875396]
    Adesso scarico poi vado a vedere se cambia qualcosa.
    Grazie House!

    Edit: Azz, ci son 2 nuove città, 1 forte, nuovi messaggi di eventi, nuove strutture dei nani e schede delle loro unità. Miseria speriamo che non sia tanta roba sennò qua finiamo x Natale! [SM=g27969]
    [Modificato da memphe 20/10/2009 18:30]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    Sloan
    Post: 248
    Registrato il: 03/02/2009
    Scudiero
    00 20/10/2009 18:26
    Re:
    The Housekeeper, 20/10/2009 17.12:

    Ragazzi, è uscita la patch 1.3



    D'OH!!!!

    EDIT: Ok ora lo scarico, e vediamo di scoprire cosa è stato cambiato.
    [Modificato da Sloan 20/10/2009 18:30]
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 21/10/2009 09:27
    Ho confrontato i nuovi file txt della patch 1.3 con quelli che ho tradotto e a parte alcune frasi in più non vedo grandi cose, almeno sui file che ho io. [SM=g27964] Controllerò di nuovo e meglio oggi pomeriggio.
    Del file export_units hanno messo a nuovo il Dale e qualche nave, mentre sull'historic_events e l'imperial_campaign_region non ho trovato nulla di nuovo [SM=g27982] , forse sarà qualche parola che non ho visto ma cmq sempre meglio qualche parolina che tutto quanto no? [SM=g27960]

    Le nuove regioni sono:

    {Lowest-Anduin-Vale_Province}Lower Anduin Vale
    {Lowest-Anduin-Vale}Rhosgobel

    ma il forte non riesco a trovarlo sui file. Meglio istallare la patch va [SM=g27965]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    The Housekeeper
    Post: 21.194
    Registrato il: 10/02/2007
    Principe

    00 21/10/2009 09:32
    Io comunque se fossi in voi farei una richiesta a KingKong, gli chiederei di mettere (dalla prossima versione in poi) tutte le modifiche fatte ai files di testo in fondo a ciascun files, in modo che i traduttori delle varie lingue possano individuare subito le differenze rispetto alla versione precedente.

    p.s.
    se avete già la patch 1.3 a disposizione, provate a installarla sul desktop, poi andate a vedere se ci sono dei files nella cartella mods\third_age\data\text. Se non c'è nulla allora significa che non hanno fatto modifiche ai testi.

    [Modificato da The Housekeeper 21/10/2009 09:34]








  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 21/10/2009 10:52
    Re:
    The Housekeeper, 21/10/2009 9.32:

    Io comunque se fossi in voi farei una richiesta a KingKong, gli chiederei di mettere (dalla prossima versione in poi) tutte le modifiche fatte ai files di testo in fondo a ciascun files, in modo che i traduttori delle varie lingue possano individuare subito le differenze rispetto alla versione precedente.

    p.s.
    se avete già la patch 1.3 a disposizione, provate a installarla sul desktop, poi andate a vedere se ci sono dei files nella cartella mods\third_age\data\text. Se non c'è nulla allora significa che non hanno fatto modifiche ai testi.




    Bè, Sloan essendo il boss potrebbe fare la richiesta a KK anche perchè si è iscritto al TWC quindi... [SM=g27964]

    Quello ke ho fatto pure io, scompattare la patch su una cartella vuota. finora non ho trovato grandi modifiche, ma parlo per i file che io ho tradotto quindi x gli altri non so dire tranne quelli a cui ho dato un'occhiata veloce.
    I file modificati dalla patch sono:
    [IMG]http://i35.tinypic.com/v7qz9h.jpg[/IMG]


    [Modificato da memphe 21/10/2009 10:59]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    Sloan
    Post: 248
    Registrato il: 03/02/2009
    Scudiero
    00 21/10/2009 11:56
    Anche io ho installato a parte e ho controllato i file. Mi pare comunque che vi siano poche aggiunte, e che le abbiano già messe alla fine dei file.
  • OFFLINE
    alexmagnusrex
    Post: 142
    Registrato il: 24/08/2009
    Città: COSSIGNANO
    Età: 34
    Fante
    00 23/10/2009 00:20
    raga mail lavoro quando sarà terminato coì mi scarico il tutto aspettando la trad finita, lo vorrei proprio provare questo piccolo capolavoro...
  • OFFLINE
    memphe
    Post: 1.039
    Registrato il: 22/05/2008
    Duca
    00 23/10/2009 08:11
    Re:
    alexmagnusrex, 23/10/2009 0.20:

    raga mail lavoro quando sarà terminato coì mi scarico il tutto aspettando la trad finita, lo vorrei proprio provare questo piccolo capolavoro...




    Carissimo non è così semplice, anche perchè siamo solo in tre che ci lavorano e a volte la terminologia tolkeniana è davvero difficile. Io stimo che ci voglia circa un altro mesetto, anche perchè finito di tradurre bisognerà fare un controllo e uniformare tutti i termini etc...

    Una domanda a chi se ne intende: nel diplomacy_speech trovo questo "xEnglish_Diplomat_etc.." e traduco la frase che lo riguarda, ma poi c'è pure un "xEnglish_Princess_etc...".
    Ora, dato che nel gioco le principesse non esistono quest'ultima riga viene usata lo stesso in qualche modo o posso saltarla tranquillamente? Ciò mi eviterebbe un pò di lavoro.
    Grazie x la delucidazione!! [SM=g27960]
    [Modificato da memphe 23/10/2009 08:12]
    ____________________________________

    Ut sementem feceris, ita metes
  • OFFLINE
    The Housekeeper
    Post: 21.194
    Registrato il: 10/02/2007
    Principe

    00 23/10/2009 11:24
    puoi fare a meno di tradurle, sono le frasi che usano le principesse durante le trattative diplomatiche, ma poichè non esistono le principesse in Third Age è inutile tradurle








6