02/02/2010 13:59 |
|
| | | OFFLINE | Post: 65 | Registrato il: 07/01/2010
| Città: GENOVA | Età: 30 | Ausiliario | |
|
Salve a tutti, credo che questa sia la sezione giusta. Sto traducendo la mod Europe 1200 e avrei alcune domande da porre:
1- Traducendo alcuni files ho notato che nel campo d'addestramento è scomparsa la scritta "parti", ma nei files di testo c'è...Sapete risolvere?
2- Nel caso riscontrassi problemi di traduzione per frasi intere o termini medievali più appropriati posso riportare qua?
Grazie in anticipo!!! |
|
02/02/2010 14:20 |
|
| | | OFFLINE | Post: 31 | Registrato il: 28/12/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Contadino | |
|
grande idea,nn sono molto esperto a modificare queste cose ma se posso aiutarti in qualcosa(cose nn eccessivamente complesse)dillo |
02/02/2010 15:47 |
|
| | | OFFLINE | Post: 65 | Registrato il: 07/01/2010
| Città: GENOVA | Età: 30 | Ausiliario | |
|
Grazie:)
Poichè vorrei fare una traduzione abbastanza precisa vorrei sapere la giusta traduzione o "italianismo" per questi nomi:
Landejer (danese)
Hirdman (danese)
Alforrat
Jinete (castigliano)
Huzsar (ussaro?)
Haubergeon
E' giusto tradurre "man at arms" come "soldato" o "fante" oc'è qualche termine più specifico?
|
03/02/2010 16:31 |
|
| | | OFFLINE | Post: 31 | Registrato il: 28/12/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Contadino | |
|
so che nn sarà molto utile ma so solo che jinete in italiano resta uguale per gli altri nn ne ho idea |
|