19/10/2009 01:35 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 12 | Registrato il: 10/08/2009
| Città: RIMINI | Età: 36 | Servo della gleba | |
|
Iladhrim84, 16/10/2009 12.21:
Essì...i Valar vengono chiamati da Tolkien anche "Signori dell'Ovest" e visto che i Valar vennero per distruggere Melkor nella battaglia finale direi che potresti mettere anche "coloro che fuggirono dai Signori dell'Ovest" ma va bene anche come l'hai tradotto.
A proposito, nella descrizione degli High Elves -che purtroppo non ho letto- è menzionata la storia di Elrond? Ossia che è figlio di Earendil e che per le imprese di questi i suoi due figli (Elros ed Elrond appunto) poterono scegliere se essere Noldor oppure Edain (gli Uomini)? Con Elros che scelse di essere Re tra gli Edain e che fu Primo Re dei Numenorean, i Re tra gli Uomini? Elrond scelse di essere un elfo...
Cmq si, mi folgorò il mod, così tanto da farmi riprendere il Silmarillion e farmelo rileggere tutto!
Iladhrim, ho bisogno del tuo aiuto. Intanto ti dico che di Elrond la descrizione non ne parla, a parte citarlo una volta...poi ti chiedo, i "Noldor" sono un popolo elfico? dalla descrizione pare di si, ma non so se tradurre "the Noldor" come "i Noldor" o "quelli di Noldor"...grazie....
|
|
19/10/2009 07:20 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
I Noldor |
19/10/2009 07:47 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Eugenio Seleuco, 19/10/2009 1.35:
Iladhrim, ho bisogno del tuo aiuto. Intanto ti dico che di Elrond la descrizione non ne parla, a parte citarlo una volta...poi ti chiedo, i "Noldor" sono un popolo elfico? dalla descrizione pare di si, ma non so se tradurre "the Noldor" come "i Noldor" o "quelli di Noldor"...grazie....
Lascia stare Eugenio, alcuni nomi o luoghi non li puoi proprio tradurre: Dunèdain, Numènor, Noldor, Valar, Mordor, Gorgoroth, Morannon, Dol Amroth, etc...
Non darti tanta pena dunque, se non li trovi ad una prima ricerca.
Ci stiamo facendo una cultura di Tolkien eh? ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
19/10/2009 15:48 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 12 | Registrato il: 10/08/2009
| Città: RIMINI | Età: 36 | Servo della gleba | |
|
memphe, 19/10/2009 7.47:
Lascia stare Eugenio, alcuni nomi o luoghi non li puoi proprio tradurre: Dunèdain, Numènor, Noldor, Valar, Mordor, Gorgoroth, Morannon, Dol Amroth, etc...
Non darti tanta pena dunque, se non li trovi ad una prima ricerca.
Ci stiamo facendo una cultura di Tolkien eh?
...Davvero!comunque per le traduzioni vi consiglio Babylon 8...almeno nei due giorni di trial che funziona
Vi segnalo inoltre per gli appassionati di Warhammer un mod in via di sviluppo da parte di un team russo, Call of Warhammer, i modelli delle unità sono davvero impressionanti..
www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=154786 |
19/10/2009 18:27 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Ho finito il quotes. Ho aggiunto qualche citazione e sostituito alcune che non dicevano nulla.
Adesso darò un'occhiata al diplomacy_speech quando Sloan me lo spedisce, intanto comincio il names.
Aggiorno la lista:
battle.txt
building_battle.txt
campaign_descriptions.txt
cursor_action_tooltips.txt
diplomacy.txt
diplomacy_speech.txt
event_strings.txt
event_titles.txt
expanded.txt
export_ancillaries.txt
export_buildings.txt
export_units.txt
export_vnvs.txt
historic_events.txt
imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt
menu_english.txt
missions.txt
names.txt
quotes.txt
rebel_faction_descr.txt
religions.txt
shared.txt
strat.txt
tooltips.txt
____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
19/10/2009 19:34 |
|
| | | OFFLINE | Post: 382 | Registrato il: 08/01/2008
| Città: FROSINONE | Età: 40 | Scudiero | |
|
Eugenio Seleuco, 19/10/2009 1.35:
Iladhrim, ho bisogno del tuo aiuto. Intanto ti dico che di Elrond la descrizione non ne parla, a parte citarlo una volta...poi ti chiedo, i "Noldor" sono un popolo elfico? dalla descrizione pare di si, ma non so se tradurre "the Noldor" come "i Noldor" o "quelli di Noldor"...grazie....
Ah ok...
Cmq si, i Noldor sono un popolo elfico, diciamo il ceppo più "grosso"...
Fingolfin, il grande Re che andò a sfidare Morgoth in persona, lottando il singolar tenzone contro di lui ma poi uscendono ucciso (prima però gli inferse 11 ferite mi pare, tra cui l'amputazione di un piede, tanto che da quel momento l'Avversario andò saltellando...) era Re Supremo dei Noldor.
Chiedi cmq! --------------------------------------------------
Varamyr detto "Seipelli", metamorfo, padrone di tre lupi, una pantera-ombra e un orso bianco.
"Il Re è pronto a dare come è pronto nella sua mano l'acciaio indiano il giorno della battaglia.
L'aurora della sua fronte brilla nelle tenebre al punto che la luce del sole sembra anch'essa invidiare l'eroe."
'Umar ibn Hasan, qasida per Ruggero II, Re di Sicilia, Calabria e Puglia
Quandi attacchi, attendi il momento giusto.
Quando attendi, resta sospeso come il masso sul ciglio di un precipizio profondo mille metri.
Quando arriva il momento giusto, annullati nell’attacco, come il masso che precipita nel vuoto.
Suzume-no-kumo
"Se vado avanti morirò.
Se torno indietro morirò.
Io vado avanti"
Antico detto malese
|
20/10/2009 00:42 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 12 | Registrato il: 10/08/2009
| Città: RIMINI | Età: 36 | Servo della gleba | |
|
Ho finito Rhun (scusate se vado a rilento ma è un periodo pieno), ma rimangono dei dubbi: i "Wainraiders", letteralmente "cavalieri di carri agricoli" che diventano noti per le sortite di successo nei territori di Gondor assieme a Balchoth...O_o...ora, mi pare strano che gente che lotta giorno e notte con gli Holog Hai si faccia mettere sotto da contadini con tanto di aratri al seguito.....
Poi c'è una battaglia che non so come tradurre, in cui gli easterling sotto il comando di Ulfang il Nero tradiscono i figli di Feanor e fanno vincere il Signore Oscuro, "Unnumbered Tears", letteralmente 'lacrime innumerevoli'..qualcuno mi sa dare un nome più corretto? grazie.. |
20/10/2009 00:52 |
|
|
Eugenio Seleuco, 20/10/2009 0.42:
Ho finito Rhun (scusate se vado a rilento ma è un periodo pieno), ma rimangono dei dubbi: i "Wainraiders", letteralmente "cavalieri di carri agricoli" che diventano noti per le sortite di successo nei territori di Gondor assieme a Balchoth...O_o...ora, mi pare strano che gente che lotta giorno e notte con gli Holog Hai si faccia mettere sotto da contadini con tanto di aratri al seguito.....
Poi c'è una battaglia che non so come tradurre, in cui gli easterling sotto il comando di Ulfang il Nero tradiscono i figli di Feanor e fanno vincere il Signore Oscuro, "Unnumbered Tears", letteralmente 'lacrime innumerevoli'..qualcuno mi sa dare un nome più corretto? grazie..
Ciao Eugenio per la battaglia di cui parli non credo che ci sia un nome più corretto c'è solo quello elfico "Nirnaeth Arnoediad" che è sempre tradotto in Battaglia dalle Innumerevoli Lacrime anche nel Silmarillion viene chiamata solo in questi due modi
Grazie ancora a tutti voi per il lavoro che state facendo!! |
20/10/2009 02:09 |
|
| | | OFFLINE | Post: 248 | Registrato il: 03/02/2009
| Scudiero | |
|
Eugenio Seleuco, 20/10/2009 0.42:
Ho finito Rhun (scusate se vado a rilento ma è un periodo pieno), ma rimangono dei dubbi: i "Wainraiders", letteralmente "cavalieri di carri agricoli" che diventano noti per le sortite di successo nei territori di Gondor assieme a Balchoth...O_o...ora, mi pare strano che gente che lotta giorno e notte con gli Holog Hai si faccia mettere sotto da contadini con tanto di aratri al seguito.....
Poi c'è una battaglia che non so come tradurre, in cui gli easterling sotto il comando di Ulfang il Nero tradiscono i figli di Feanor e fanno vincere il Signore Oscuro, "Unnumbered Tears", letteralmente 'lacrime innumerevoli'..qualcuno mi sa dare un nome più corretto? grazie..
La traduzione giusta per Wainraiders è Carrieri. Vedi ad esempio it.wikipedia.org/wiki/Esterling#Terza_Era
|
20/10/2009 08:27 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Ho guardato il names e oltre a qualche preposizione e alcune parole non c'è nulla da tradurre.
Comincio il campaign_description, oggi spero.
Ciao e..... FORZA e ONORE!!! [Modificato da memphe 20/10/2009 08:29] ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
20/10/2009 17:12 |
|
| | | OFFLINE | Post: 21.194 | Registrato il: 10/02/2007
| Principe | | |
|
Ragazzi, è uscita la patch 1.3
|
20/10/2009 18:17 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
The Housekeeper, 20/10/2009 17.12:
Ragazzi, è uscita la patch 1.3
NOOOOOOOOO!!!!!
Adesso scarico poi vado a vedere se cambia qualcosa.
Grazie House!
Edit: Azz, ci son 2 nuove città, 1 forte, nuovi messaggi di eventi, nuove strutture dei nani e schede delle loro unità. Miseria speriamo che non sia tanta roba sennò qua finiamo x Natale! [Modificato da memphe 20/10/2009 18:30] ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
20/10/2009 18:26 |
|
| | | OFFLINE | Post: 248 | Registrato il: 03/02/2009
| Scudiero | |
|
The Housekeeper, 20/10/2009 17.12:
Ragazzi, è uscita la patch 1.3
D'OH!!!!
EDIT: Ok ora lo scarico, e vediamo di scoprire cosa è stato cambiato. [Modificato da Sloan 20/10/2009 18:30] |
21/10/2009 09:27 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Ho confrontato i nuovi file txt della patch 1.3 con quelli che ho tradotto e a parte alcune frasi in più non vedo grandi cose, almeno sui file che ho io. Controllerò di nuovo e meglio oggi pomeriggio.
Del file export_units hanno messo a nuovo il Dale e qualche nave, mentre sull'historic_events e l'imperial_campaign_region non ho trovato nulla di nuovo , forse sarà qualche parola che non ho visto ma cmq sempre meglio qualche parolina che tutto quanto no?
Le nuove regioni sono:
{Lowest-Anduin-Vale_Province}Lower Anduin Vale
{Lowest-Anduin-Vale}Rhosgobel
ma il forte non riesco a trovarlo sui file. Meglio istallare la patch va ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
21/10/2009 09:32 |
|
| | | OFFLINE | Post: 21.194 | Registrato il: 10/02/2007
| Principe | | |
|
Io comunque se fossi in voi farei una richiesta a KingKong, gli chiederei di mettere (dalla prossima versione in poi) tutte le modifiche fatte ai files di testo in fondo a ciascun files, in modo che i traduttori delle varie lingue possano individuare subito le differenze rispetto alla versione precedente.
p.s.
se avete già la patch 1.3 a disposizione, provate a installarla sul desktop, poi andate a vedere se ci sono dei files nella cartella mods\third_age\data\text. Se non c'è nulla allora significa che non hanno fatto modifiche ai testi.
[Modificato da The Housekeeper 21/10/2009 09:34] |
21/10/2009 10:52 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
The Housekeeper, 21/10/2009 9.32:
Io comunque se fossi in voi farei una richiesta a KingKong, gli chiederei di mettere (dalla prossima versione in poi) tutte le modifiche fatte ai files di testo in fondo a ciascun files, in modo che i traduttori delle varie lingue possano individuare subito le differenze rispetto alla versione precedente.
p.s.
se avete già la patch 1.3 a disposizione, provate a installarla sul desktop, poi andate a vedere se ci sono dei files nella cartella mods\third_age\data\text. Se non c'è nulla allora significa che non hanno fatto modifiche ai testi.
Bè, Sloan essendo il boss potrebbe fare la richiesta a KK anche perchè si è iscritto al TWC quindi...
Quello ke ho fatto pure io, scompattare la patch su una cartella vuota. finora non ho trovato grandi modifiche, ma parlo per i file che io ho tradotto quindi x gli altri non so dire tranne quelli a cui ho dato un'occhiata veloce.
I file modificati dalla patch sono:
[IMG]http://i35.tinypic.com/v7qz9h.jpg[/IMG]
[Modificato da memphe 21/10/2009 10:59] ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
21/10/2009 11:56 |
|
| | | OFFLINE | Post: 248 | Registrato il: 03/02/2009
| Scudiero | |
|
Anche io ho installato a parte e ho controllato i file. Mi pare comunque che vi siano poche aggiunte, e che le abbiano già messe alla fine dei file. |
23/10/2009 00:20 |
|
| | | OFFLINE | Post: 142 | Registrato il: 24/08/2009
| Città: COSSIGNANO | Età: 34 | Fante | |
|
raga mail lavoro quando sarà terminato coì mi scarico il tutto aspettando la trad finita, lo vorrei proprio provare questo piccolo capolavoro... |
23/10/2009 08:11 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
alexmagnusrex, 23/10/2009 0.20:
raga mail lavoro quando sarà terminato coì mi scarico il tutto aspettando la trad finita, lo vorrei proprio provare questo piccolo capolavoro...
Carissimo non è così semplice, anche perchè siamo solo in tre che ci lavorano e a volte la terminologia tolkeniana è davvero difficile. Io stimo che ci voglia circa un altro mesetto, anche perchè finito di tradurre bisognerà fare un controllo e uniformare tutti i termini etc...
Una domanda a chi se ne intende: nel diplomacy_speech trovo questo "xEnglish_ Diplomat_etc.." e traduco la frase che lo riguarda, ma poi c'è pure un "xEnglish_ Princess_etc...".
Ora, dato che nel gioco le principesse non esistono quest'ultima riga viene usata lo stesso in qualche modo o posso saltarla tranquillamente? Ciò mi eviterebbe un pò di lavoro.
Grazie x la delucidazione!! [Modificato da memphe 23/10/2009 08:12] ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
23/10/2009 11:24 |
|
| | | OFFLINE | Post: 21.194 | Registrato il: 10/02/2007
| Principe | | |
|
puoi fare a meno di tradurle, sono le frasi che usano le principesse durante le trattative diplomatiche, ma poichè non esistono le principesse in Third Age è inutile tradurle
|
|