Third Age Total War - PROGETTO TRADUZIONE ITALIANA

Pagine: [1], 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, ..., 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
Sloan
00lunedì 21 settembre 2009 20:28
UDITE UDITE, O POPOLO!!!!
[SM=x1140503] [SM=x1140503] [SM=x1140503] [SM=x1140501]


Dopo innumerevoli difficoltà e misteriose sparizioni di tanta gente del team, finalmente abbiamo terminato la traduzione in italiano del mod Third Age Total War 2.1

La traduzione è per la versione 2.1 di Third Age, senza alcun minimod installato. Installare un minimod successivamente alla traduzione può far perdere parte di essa.

La patch dovrebbe essere SAVE-GAME COMPATIBILE, ma da alcuni test effettuati pare che la Campagna dell'Anello non lo sia, quindi ponete la giusta attenzione e per estrema prudenza vi consigliamo di fare una copia della cartella text originale che trovate seguendo il percorso Medieval II Total War\mods\Third_Age\data\

Istruzioni di installazione:

Estraete l'archivio zip, troverete due file il leggimi e l'exe della patch. Leggete il leggimi e poi istallate la patch.

Crediti in ordine alfabetico:

- Memphe
- Narhijan
- Njordr
- Poetarmato
- ReSirio
- e molti altri di questo forum

Ecco il link per scaricare la patch:

www.megaupload.com/?d=SWN83S4J








--------------------------------------------------------------






Traduzioni per versioni precedenti
-----------------------------------

La traduzione è per la versione 1.4 di Third Age, senza alcun minimod installato. Installare un minimod successivamente alla Traduzione può far perdere parte di essa

la patch è SAVE-GAME COMPATIBILE, perciò le modifiche verranno visualizzate correttamente e senza errori senza bisogno di cominciare una nuova campagna

Ecco il link per scaricarla:

www.megaupload.com/?d=R35954TC

Istruzioni di installazione:

Estrai l'archivio zip; al suo interno c'è una cartella denominata mods, essa va semplicemente spostata nella vostra cartella base di Medieval II Total War (es.: C:\Programmi\SEGA\Medieval II Total War) e sovrasvriverà i vostri file in inglese. Fate una copia di backup della cartella mods\Third_Age\data\text nel caso riscontriate degli errori.


Credits

Sloan (Piersabato)

Memphe

- un grazie anche a

Paolop5
Alarico
Davide283
The Housekeeper
Ramon Berenguer IV
Fingolfin

e altri che di sicuro mi son dimenticato e tutti gli utenti del forum per il supporto e l'aiuto dimostrato!




The Housekeeper
00lunedì 21 settembre 2009 21:28
Ottimo progetto, se riuscite a organizzarvi in 3-4 persone ce la potete fare. Mi raccomando traducete i files di Third Age patchato alla 1.2
E procuratevi tutti i text di medieval originali in italiano, potrebbero esservi molto utili
Ciao e buon lavoro
Sloan
00martedì 22 settembre 2009 13:34
Nessuno interessato??
Comunque io ora sto facendo il tooltips.txt

fatevi avanti su, non siate timidi...
beeeno
00martedì 22 settembre 2009 15:08
Scusate l'ignoranza ma in caso di nuova patch dovrebbero essere ritradotti tutti i file ?
The Housekeeper
00martedì 22 settembre 2009 15:19
Re:
beeeno, 22/09/2009 15.08:

Scusate l'ignoranza ma in caso di nuova patch dovrebbero essere ritradotti tutti i file ?



No, vi "basterà" individuare le differenze\aggiunte e tradurre solo quelle
phlazza
00mercoledì 23 settembre 2009 22:56
wow
Wow che bella idea, sarebbe fantastico...
Sloan
00giovedì 24 settembre 2009 10:35
Salve, ho finito di tradurre il tooltips e ora credo che farò il cursor_action_tooltips.txt

intanto continuo ad invitare chi è interessato a farsi avanti. per me potete tradurre anche un singolo file e sarà ben accetto! [SM=g27960]
Sloan
00giovedì 24 settembre 2009 11:13
aiuto
salve ho appena scoperto di aver perso la mia vecchia copia di M2TW unpacked in italiano, quindi non posso fare il confronto dei file in italiano. ho risolto usando quelli di Bellum Crucis, ma mi mancano comunque tre miseri file che servono per Third Age. sono molto piccoli e chiedo a qualche anima pia se me li può passare...
Sono:
diplomacy_speech
event_titles
event_strings

a chiunque me li passi sarò grato in eterno :D
The Housekeeper
00giovedì 24 settembre 2009 12:06
se aspetti stasera ti posso dare quelli di M2TW 1.2, credo siano gli stessi per kingdoms

intanto guarda qui, forse qualche files lo avevano già tradotto

totalwargamesitalia.freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd...
The Housekeeper
00giovedì 24 settembre 2009 20:25
Ramon Berenguer IV
00giovedì 24 settembre 2009 22:16
Ehilà Sloan! Io vorrei aiutarti a tradurre, visto che comunque l'inglese lo mastico un pochetto. Spiegami un pò meglio cosa fare (che versione di Third Age devo scaricare, etc.) e su che file posso lavorare (per me è lo stesso). [SM=x1140427]
Ma ci vogliono permessi dagli autori per tradurre? [SM=g27982]
Sloan
00venerdì 25 settembre 2009 09:26
ciao a tutti. grazie mille ad house, sei stato gentilissimo e disponibilissimo.
per ramon: il permesso non credo ci voglia, in fondo non ci attribuiamo nessun merito per il mod, ma solo lo rendiamo fruibile ad un pubblico più vasto. la versione da scaricare è l'ultima, cioè la 1.2
i file da tradurre sono quelli elencati (ah, sto facendo il menu_english ora) scegli quale preferisci tu senza problemi.
Ricorda che ci sono alcuni file in cui è stato cambiata poca roba in cui si può fare in gran parte copia/incolla dal corrispondente in italiano ed in questi basta capire "solo" cosa c'è scritto per non confondersi; mentre altri (come il campaign_descriptions) sono con molto testo tutto da tradurre. fai quello che ritieni meglio per te :)

un'ultima cosa: io oggi pomeriggio parto e sarò fuori città fino a domenica quindi per forza di cose non mi vedrete sul forum e non potrò tradurre, comunque voi continuate senza problemi ;)
boboav
00venerdì 25 settembre 2009 15:37
ottima idea, con un pizzico di pazienza ci riuscite facilmente
Ramon Berenguer IV
00domenica 27 settembre 2009 21:44
Mi sono messo sotto con il diplomacy.txt [SM=g27963] [SM=x1140429]
Ramon Berenguer IV
00lunedì 28 settembre 2009 18:19
Aggiorno l'elenco fornito da Sloan:
battle.txt
building_battle.txt
campaign_descriptions.txt
cursor_action_tooltips.txt
diplomacy.txt
diplomacy_speech.txt
event_strings.txt
event_titles.txt
expanded.txt
export_ancillaries.txt
export_buildings.txt
export_unitsBattle.txt
export_vnvs.txt
historic_events.txt
imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt
menu_english.txt
missions.txt
names.txt
quotes.txt
rebel_faction_descr.txt
religions.txt
shared.txt
strat.txt
tooltips.txt

I file in grassetto sono già stati tradotti, i file in corsivo sono in corso di traduzione, quelli in carattere normale, sono da tradurre.
[SM=x1140429]
boboav
00lunedì 28 settembre 2009 18:31
perfetto, state lavorando bene, continuate così che fate una cosa utilissima
Sloan
00lunedì 28 settembre 2009 20:26
Re:
Bravissimo Ramon Berenguer
Allora io ho fatto altri due file (tooltips e cursor_action_tooltips)
Aggiorno quindi la lista:

battle.txt
building_battle.txt
campaign_descriptions.txt
cursor_action_tooltips.txt
diplomacy.txt
diplomacy_speech.txt
event_strings.txt
event_titles.txt
expanded.txt
export_ancillaries.txt
export_buildings.txt
export_unitsBattle.txt
export_vnvs.txt
historic_events.txt
imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt
menu_english.txt
missions.txt
names.txt
quotes.txt
rebel_faction_descr.txt
religions.txt
shared.txt
strat.txt
tooltips.txt

I file in grassetto sono già stati tradotti, i file in corsivo sono in corso di traduzione, quelli in carattere normale, sono da tradurre.
[SM=x1140429]

Ramon Berenguer IV
00lunedì 28 settembre 2009 20:46
Grande Sloan! Io ho finito di tradurre l'imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt, ma voglio assicurarmi della giusta traduzione dei nomi sulla mappa, quindi non è proprio finito finito. Nel frattempo, ho iniziato a tradurre anche l'historic_events.txt.
[SM=x1140427]
Sloan
00lunedì 28 settembre 2009 20:51
Ottimo
Bene!! Infatti questo ti volevo dire, di assicurarti che i nomi fossero tradotti al meglio. Non c'è che dire sei davvero un eccellente aiuto..
Inoltre continuo ad invitare chiunque si vuole unire a me e Ramon che il lavoro da fare non manca e quindi è ben accetto!
A presto per nuovi aggiornamenti...
memphe
00martedì 29 settembre 2009 11:22
Ci sto pure io anche se x 2/3 giorno purtroppo sono impegnato.
Se ho dei dubbi sulla traduzione chiedo aiuto qua ok?
Sloan
00martedì 29 settembre 2009 12:27
Certo! Non farti problemi, e avverti quale file stai traducendo in modo da organizzarci bene. Io ora sto facendo il missions.txt
memphe
00martedì 29 settembre 2009 15:13
Sto guardando il file export_buildings ma ci son parecchi "DO NOT TRANSLATE", vedo se riesco a cominciare oggi. [SM=g27960]
Ramon Berenguer IV
00martedì 29 settembre 2009 23:02
Finiti l'"historic_events.txt" e l'"imperial_campaign_regions_and_settlements_name.txt". [SM=x1140440]
Ora passo all'"export_units.txt", e per questo credo ci vorrà un pò... ci riaggiorniamo, ragazzi! [SM=x1140429]
memphe
00mercoledì 30 settembre 2009 08:22
A proposito, non sarebbe meglio comunicarlo pure al team che ha fatto TATW che stiamo facendo la traduzione in italiano così magari quand'è finita la postano pure sul TWC? Tanto x essere corretti fino in fondo insomma.
Ramon Berenguer IV
00venerdì 2 ottobre 2009 17:05
Anche secondo me si dovrebbe avvertire il team creatore,per correttezza.
Sloan
00sabato 3 ottobre 2009 11:19
Ho aperto una discussione sul TWC. Ecco: www.twcenter.net/forums/showthread.php?p=6062660#post6062660
memphe
00sabato 3 ottobre 2009 11:21
Bravo sloan! [SM=x1140440]
Ramon Berenguer IV
00sabato 3 ottobre 2009 13:50
Ottimo, capo!
memphe
00sabato 3 ottobre 2009 15:16
I need help please! [SM=g27965]
Sto traducendo le stalle dell'export_buildings e mi trovo in difficoltà con questa frase:

The Warg Breeder is the basic structure to breed the terrifying wargs who are used by the orcs as mounts and it is the prerequisite to recruit wargs in warg cages.

Il dubbio che ho è come tradurre "breeder" e "cages", che significano rispettivamente allevamento e gabbia in inglese.
Pensavo a tipo "Allevamento dei Mannari" e "Recinto dei Mannari" ma non mi suonano molto bene.
Altre idee? Grazie! [SM=x1140430]
Sloan
00sabato 3 ottobre 2009 16:08
Io ricordavo che "Warg" venisse anche tradotto "Lupi Selvaggi", quindi una possibile traduzione potrebbe essere Allevamento di Lupi Selvaggi e Recinto dei Lupi Selvaggi in ogni caso anche a me la traduzione sembra forzata ma non vedo altre soluzioni.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:23.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com