Third Age Total War - PROGETTO TRADUZIONE ITALIANA

Pagine: 1, 2, 3, [4], 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
Eugenio Seleuco
00giovedì 15 ottobre 2009 22:59
io l'ho chiuso quando ho visto il nome di un drago..ora non mi ricordo quale.. ho visto nomi completi indiani molto meno lunghi! ma un giorno di questi lo ripesco, tradurre la storia di Mordor e di Isengard mi ha fatto venire voglia di leggermi anche qualche appendice..e di rivedere i film ahah
Iladhrim84
00giovedì 15 ottobre 2009 23:29

No ti prego...guarda all'inizio può spaventare, ma è un'opera veramente mastodontica, monumentale!

Contiene così tante cose che non è difficile paragonarla ad una enciclopedia del mondo Tolkeniano: io ho i segnalibri sui punti più importanti addirittura!
Eugenio Seleuco
00giovedì 15 ottobre 2009 23:54
accidenti ma sei proprio uno specialista! La prima volta che hai visto Third Age chissà come hai reagito! Hai ragione, penso proprio che lo riprenderò, poi questa storia degli elfi che si tolgono gli anelli e di Sauron che si infuria mi ha colpito. Non è decisamente il solito fantasy.
Nel frattempo potresti darmi una mano:nella traduzione di Moria incappo in questa frase: "Those who escaped the forces of the West"
sta parlando degli orchi che fuggono dopo la sconfitta di Morgoth per mano dei Valar. Si può tradurre con "quelli che fuggirono alle armate dell'Ovest"...corrisponde alla storia?
Cmq ho tradotto Mordor, Isengard, Dale, Moria e High Elves...come procede la traduzione degli altri file per il resto?
[SM=x1140432]
memphe
00venerdì 16 ottobre 2009 08:16
Re:
Eugenio Seleuco, 15/10/2009 23.54:


Cmq ho tradotto Mordor, Isengard, Dale, Moria e High Elves...come procede la traduzione degli altri file per il resto?
[SM=x1140432]




Io sono alla fine del export_buildings, sto anch'io traducendo le storie dei vari edifici di Tolkien come l'Orthanc o le mura di Minas Tirith, saccheggiando svariati siti sul Signore degli Anelli! [SM=g27964]
Iladhrim84
00venerdì 16 ottobre 2009 12:21
Re:
Eugenio Seleuco, 15/10/2009 23.54:

accidenti ma sei proprio uno specialista! La prima volta che hai visto Third Age chissà come hai reagito! Hai ragione, penso proprio che lo riprenderò, poi questa storia degli elfi che si tolgono gli anelli e di Sauron che si infuria mi ha colpito. Non è decisamente il solito fantasy.
Nel frattempo potresti darmi una mano:nella traduzione di Moria incappo in questa frase: "Those who escaped the forces of the West"
sta parlando degli orchi che fuggono dopo la sconfitta di Morgoth per mano dei Valar. Si può tradurre con "quelli che fuggirono alle armate dell'Ovest"...corrisponde alla storia?
Cmq ho tradotto Mordor, Isengard, Dale, Moria e High Elves...come procede la traduzione degli altri file per il resto?
[SM=x1140432]




Essì...i Valar vengono chiamati da Tolkien anche "Signori dell'Ovest" e visto che i Valar vennero per distruggere Melkor nella battaglia finale direi che potresti mettere anche "coloro che fuggirono dai Signori dell'Ovest" ma va bene anche come l'hai tradotto.

A proposito, nella descrizione degli High Elves -che purtroppo non ho letto- è menzionata la storia di Elrond? Ossia che è figlio di Earendil e che per le imprese di questi i suoi due figli (Elros ed Elrond appunto) poterono scegliere se essere Noldor oppure Edain (gli Uomini)? Con Elros che scelse di essere Re tra gli Edain e che fu Primo Re dei Numenorean, i Re tra gli Uomini? Elrond scelse di essere un elfo...



Cmq si, mi folgorò il mod, così tanto da farmi riprendere il Silmarillion e farmelo rileggere tutto!
Sloan
00venerdì 16 ottobre 2009 19:01
Salve a tutti mi rifaccio vivo dopo un po' di tempo in cui sono stato molto impegnato per lo studio ed annessi. Negli scampoli di tempo ho comunque continuato a tradurre l'export_units. Ho tradotto i nomi di tutte le unità (anche se per alcune sono molto dubbioso e indeciso; quanto presto posterò per chiedere un parere anche a voi), e ora mi sono messo a tradurre le descrizioni. Il lavoro è indubbiamente lungo, ma andrò avanti fino alla fine.
Un saluto a tutti,
un ringraziamento a Eugenio Seleuco per aver "sposato la nostra causa"
e un invito a chi volesse aiutarci a farsi avanti!!
A presto [SM=x1140429]
memphe
00sabato 17 ottobre 2009 15:22
Siano lodati gli dei dell'Olimpo! L'export_buildings è concluso finalmente. [SM=x1140437]
Quando riprenderò un pò la vista cercherò gli errori ortografici e di traduzione sicuramente presenti, ma il 99,99% è fatto.
Adesso faccio il quotes, ci aggiorniamo! [SM=g27964]
memphe
00sabato 17 ottobre 2009 17:29
Ho bisogno di una mano ancora... [SM=g27965]
Sto traducendo le citazioni varie, e c'è questa specie di proverbio che mi confonde:

The burned hand teaches best. After that advice about fire goes to the heart.

Ho capito che c'è una mano che si è bruciata e questo dovrebbe insegnare qualcosa al cuore(???), ma come la metto x iscritto? [SM=g27982]
Sloan
00domenica 18 ottobre 2009 01:50
Ho cercato e ho trovato che la frase è detta da Gandalf a Pipino dopo che questi ha visto nel Palantir. Ho trovato che la traduzione dovrebbe essere:
La mano bruciata è la migliore lezione. Dopo un'esperienza simile gli avvertimenti vanno dritti al cuore

ti do la fonte del testo italiano:
www.bracegirdle.it/signoredeglianelli.php?q=Pipino
memphe
00domenica 18 ottobre 2009 08:01
Grazie mille Sloan! [SM=x1140430]
E' uno dei siti che guardo x tradurre ma non avevo notato che ci fossero pure le citazioni! [SM=g27964]
Eugenio Seleuco
00lunedì 19 ottobre 2009 01:35
Re: Re:
Iladhrim84, 16/10/2009 12.21:




Essì...i Valar vengono chiamati da Tolkien anche "Signori dell'Ovest" e visto che i Valar vennero per distruggere Melkor nella battaglia finale direi che potresti mettere anche "coloro che fuggirono dai Signori dell'Ovest" ma va bene anche come l'hai tradotto.

A proposito, nella descrizione degli High Elves -che purtroppo non ho letto- è menzionata la storia di Elrond? Ossia che è figlio di Earendil e che per le imprese di questi i suoi due figli (Elros ed Elrond appunto) poterono scegliere se essere Noldor oppure Edain (gli Uomini)? Con Elros che scelse di essere Re tra gli Edain e che fu Primo Re dei Numenorean, i Re tra gli Uomini? Elrond scelse di essere un elfo...



Cmq si, mi folgorò il mod, così tanto da farmi riprendere il Silmarillion e farmelo rileggere tutto!



Iladhrim, ho bisogno del tuo aiuto. Intanto ti dico che di Elrond la descrizione non ne parla, a parte citarlo una volta...poi ti chiedo, i "Noldor" sono un popolo elfico? dalla descrizione pare di si, ma non so se tradurre "the Noldor" come "i Noldor" o "quelli di Noldor"...grazie.... [SM=x1140440]
boboav
00lunedì 19 ottobre 2009 07:20
I Noldor
memphe
00lunedì 19 ottobre 2009 07:47
Re: Re: Re:
Eugenio Seleuco, 19/10/2009 1.35:



Iladhrim, ho bisogno del tuo aiuto. Intanto ti dico che di Elrond la descrizione non ne parla, a parte citarlo una volta...poi ti chiedo, i "Noldor" sono un popolo elfico? dalla descrizione pare di si, ma non so se tradurre "the Noldor" come "i Noldor" o "quelli di Noldor"...grazie.... [SM=x1140440]




Lascia stare Eugenio, alcuni nomi o luoghi non li puoi proprio tradurre: Dunèdain, Numènor, Noldor, Valar, Mordor, Gorgoroth, Morannon, Dol Amroth, etc...
Non darti tanta pena dunque, se non li trovi ad una prima ricerca.

Ci stiamo facendo una cultura di Tolkien eh? [SM=x1140428]
Eugenio Seleuco
00lunedì 19 ottobre 2009 15:48
Re: Re: Re: Re:
memphe, 19/10/2009 7.47:




Lascia stare Eugenio, alcuni nomi o luoghi non li puoi proprio tradurre: Dunèdain, Numènor, Noldor, Valar, Mordor, Gorgoroth, Morannon, Dol Amroth, etc...
Non darti tanta pena dunque, se non li trovi ad una prima ricerca.

Ci stiamo facendo una cultura di Tolkien eh? [SM=x1140428]




...Davvero!comunque per le traduzioni vi consiglio Babylon 8...almeno nei due giorni di trial che funziona [SM=g27964] [SM=g27964]

Vi segnalo inoltre per gli appassionati di Warhammer un mod in via di sviluppo da parte di un team russo, Call of Warhammer, i modelli delle unità sono davvero impressionanti..
www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=154786
memphe
00lunedì 19 ottobre 2009 18:27
Ho finito il quotes. Ho aggiunto qualche citazione e sostituito alcune che non dicevano nulla.
Adesso darò un'occhiata al diplomacy_speech quando Sloan me lo spedisce, intanto comincio il names.
Aggiorno la lista:
battle.txt
building_battle.txt

campaign_descriptions.txt
cursor_action_tooltips.txt
diplomacy.txt

diplomacy_speech.txt
event_strings.txt
event_titles.txt
expanded.txt
export_ancillaries.txt
export_buildings.txt
export_units.txt
export_vnvs.txt
historic_events.txt
imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt
menu_english.txt
missions.txt
names.txt
quotes.txt
rebel_faction_descr.txt
religions.txt
shared.txt
strat.txt
tooltips.txt
Iladhrim84
00lunedì 19 ottobre 2009 19:34
Re: Re: Re:
Eugenio Seleuco, 19/10/2009 1.35:



Iladhrim, ho bisogno del tuo aiuto. Intanto ti dico che di Elrond la descrizione non ne parla, a parte citarlo una volta...poi ti chiedo, i "Noldor" sono un popolo elfico? dalla descrizione pare di si, ma non so se tradurre "the Noldor" come "i Noldor" o "quelli di Noldor"...grazie.... [SM=x1140440]





Ah ok...

Cmq si, i Noldor sono un popolo elfico, diciamo il ceppo più "grosso"...

Fingolfin, il grande Re che andò a sfidare Morgoth in persona, lottando il singolar tenzone contro di lui ma poi uscendono ucciso (prima però gli inferse 11 ferite mi pare, tra cui l'amputazione di un piede, tanto che da quel momento l'Avversario andò saltellando...) era Re Supremo dei Noldor.

Chiedi cmq!
Eugenio Seleuco
00martedì 20 ottobre 2009 00:42
Ho finito Rhun (scusate se vado a rilento ma è un periodo pieno), ma rimangono dei dubbi: i "Wainraiders", letteralmente "cavalieri di carri agricoli" che diventano noti per le sortite di successo nei territori di Gondor assieme a Balchoth...O_o...ora, mi pare strano che gente che lotta giorno e notte con gli Holog Hai si faccia mettere sotto da contadini con tanto di aratri al seguito.....
Poi c'è una battaglia che non so come tradurre, in cui gli easterling sotto il comando di Ulfang il Nero tradiscono i figli di Feanor e fanno vincere il Signore Oscuro, "Unnumbered Tears", letteralmente 'lacrime innumerevoli'..qualcuno mi sa dare un nome più corretto? grazie..
cristiano87.
00martedì 20 ottobre 2009 00:52
Re:
Eugenio Seleuco, 20/10/2009 0.42:

Ho finito Rhun (scusate se vado a rilento ma è un periodo pieno), ma rimangono dei dubbi: i "Wainraiders", letteralmente "cavalieri di carri agricoli" che diventano noti per le sortite di successo nei territori di Gondor assieme a Balchoth...O_o...ora, mi pare strano che gente che lotta giorno e notte con gli Holog Hai si faccia mettere sotto da contadini con tanto di aratri al seguito.....
Poi c'è una battaglia che non so come tradurre, in cui gli easterling sotto il comando di Ulfang il Nero tradiscono i figli di Feanor e fanno vincere il Signore Oscuro, "Unnumbered Tears", letteralmente 'lacrime innumerevoli'..qualcuno mi sa dare un nome più corretto? grazie..




Ciao Eugenio per la battaglia di cui parli non credo che ci sia un nome più corretto c'è solo quello elfico "Nirnaeth Arnoediad" che è sempre tradotto in Battaglia dalle Innumerevoli Lacrime anche nel Silmarillion viene chiamata solo in questi due modi

Grazie ancora a tutti voi per il lavoro che state facendo!!
Sloan
00martedì 20 ottobre 2009 02:09
Re:
Eugenio Seleuco, 20/10/2009 0.42:

Ho finito Rhun (scusate se vado a rilento ma è un periodo pieno), ma rimangono dei dubbi: i "Wainraiders", letteralmente "cavalieri di carri agricoli" che diventano noti per le sortite di successo nei territori di Gondor assieme a Balchoth...O_o...ora, mi pare strano che gente che lotta giorno e notte con gli Holog Hai si faccia mettere sotto da contadini con tanto di aratri al seguito.....
Poi c'è una battaglia che non so come tradurre, in cui gli easterling sotto il comando di Ulfang il Nero tradiscono i figli di Feanor e fanno vincere il Signore Oscuro, "Unnumbered Tears", letteralmente 'lacrime innumerevoli'..qualcuno mi sa dare un nome più corretto? grazie..



La traduzione giusta per Wainraiders è Carrieri. Vedi ad esempio it.wikipedia.org/wiki/Esterling#Terza_Era
memphe
00martedì 20 ottobre 2009 08:27
Ho guardato il names e oltre a qualche preposizione e alcune parole non c'è nulla da tradurre.
Comincio il campaign_description, oggi spero.
Ciao e..... FORZA e ONORE!!! [SM=x1140498]
The Housekeeper
00martedì 20 ottobre 2009 17:12
Ragazzi, è uscita la patch 1.3
memphe
00martedì 20 ottobre 2009 18:17
Re:
The Housekeeper, 20/10/2009 17.12:

Ragazzi, è uscita la patch 1.3




NOOOOOOOOO!!!!! [SM=x1140517] [SM=x1875396]
Adesso scarico poi vado a vedere se cambia qualcosa.
Grazie House!

Edit: Azz, ci son 2 nuove città, 1 forte, nuovi messaggi di eventi, nuove strutture dei nani e schede delle loro unità. Miseria speriamo che non sia tanta roba sennò qua finiamo x Natale! [SM=g27969]
Sloan
00martedì 20 ottobre 2009 18:26
Re:
The Housekeeper, 20/10/2009 17.12:

Ragazzi, è uscita la patch 1.3



D'OH!!!!

EDIT: Ok ora lo scarico, e vediamo di scoprire cosa è stato cambiato.
memphe
00mercoledì 21 ottobre 2009 09:27
Ho confrontato i nuovi file txt della patch 1.3 con quelli che ho tradotto e a parte alcune frasi in più non vedo grandi cose, almeno sui file che ho io. [SM=g27964] Controllerò di nuovo e meglio oggi pomeriggio.
Del file export_units hanno messo a nuovo il Dale e qualche nave, mentre sull'historic_events e l'imperial_campaign_region non ho trovato nulla di nuovo [SM=g27982] , forse sarà qualche parola che non ho visto ma cmq sempre meglio qualche parolina che tutto quanto no? [SM=g27960]

Le nuove regioni sono:

{Lowest-Anduin-Vale_Province}Lower Anduin Vale
{Lowest-Anduin-Vale}Rhosgobel

ma il forte non riesco a trovarlo sui file. Meglio istallare la patch va [SM=g27965]
The Housekeeper
00mercoledì 21 ottobre 2009 09:32
Io comunque se fossi in voi farei una richiesta a KingKong, gli chiederei di mettere (dalla prossima versione in poi) tutte le modifiche fatte ai files di testo in fondo a ciascun files, in modo che i traduttori delle varie lingue possano individuare subito le differenze rispetto alla versione precedente.

p.s.
se avete già la patch 1.3 a disposizione, provate a installarla sul desktop, poi andate a vedere se ci sono dei files nella cartella mods\third_age\data\text. Se non c'è nulla allora significa che non hanno fatto modifiche ai testi.

memphe
00mercoledì 21 ottobre 2009 10:52
Re:
The Housekeeper, 21/10/2009 9.32:

Io comunque se fossi in voi farei una richiesta a KingKong, gli chiederei di mettere (dalla prossima versione in poi) tutte le modifiche fatte ai files di testo in fondo a ciascun files, in modo che i traduttori delle varie lingue possano individuare subito le differenze rispetto alla versione precedente.

p.s.
se avete già la patch 1.3 a disposizione, provate a installarla sul desktop, poi andate a vedere se ci sono dei files nella cartella mods\third_age\data\text. Se non c'è nulla allora significa che non hanno fatto modifiche ai testi.




Bè, Sloan essendo il boss potrebbe fare la richiesta a KK anche perchè si è iscritto al TWC quindi... [SM=g27964]

Quello ke ho fatto pure io, scompattare la patch su una cartella vuota. finora non ho trovato grandi modifiche, ma parlo per i file che io ho tradotto quindi x gli altri non so dire tranne quelli a cui ho dato un'occhiata veloce.
I file modificati dalla patch sono:
[IMG]http://i35.tinypic.com/v7qz9h.jpg[/IMG]


Sloan
00mercoledì 21 ottobre 2009 11:56
Anche io ho installato a parte e ho controllato i file. Mi pare comunque che vi siano poche aggiunte, e che le abbiano già messe alla fine dei file.
alexmagnusrex
00venerdì 23 ottobre 2009 00:20
raga mail lavoro quando sarà terminato coì mi scarico il tutto aspettando la trad finita, lo vorrei proprio provare questo piccolo capolavoro...
memphe
00venerdì 23 ottobre 2009 08:11
Re:
alexmagnusrex, 23/10/2009 0.20:

raga mail lavoro quando sarà terminato coì mi scarico il tutto aspettando la trad finita, lo vorrei proprio provare questo piccolo capolavoro...




Carissimo non è così semplice, anche perchè siamo solo in tre che ci lavorano e a volte la terminologia tolkeniana è davvero difficile. Io stimo che ci voglia circa un altro mesetto, anche perchè finito di tradurre bisognerà fare un controllo e uniformare tutti i termini etc...

Una domanda a chi se ne intende: nel diplomacy_speech trovo questo "xEnglish_Diplomat_etc.." e traduco la frase che lo riguarda, ma poi c'è pure un "xEnglish_Princess_etc...".
Ora, dato che nel gioco le principesse non esistono quest'ultima riga viene usata lo stesso in qualche modo o posso saltarla tranquillamente? Ciò mi eviterebbe un pò di lavoro.
Grazie x la delucidazione!! [SM=g27960]
The Housekeeper
00venerdì 23 ottobre 2009 11:24
puoi fare a meno di tradurle, sono le frasi che usano le principesse durante le trattative diplomatiche, ma poichè non esistono le principesse in Third Age è inutile tradurle
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:42.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com