Third Age Total War - PROGETTO TRADUZIONE ITALIANA

Pagine: 1, 2, [3], 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
Sloan
00sabato 10 ottobre 2009 13:36
Dunque, ho finito missions.txt ed anche il piccolo rebel_faction_descr.txt. Ora penso che mi farò prima l'event_titles.txt (spero non ci vorrà molto) e poi mi butterò su un bel mattone, tipo l'export_units.

Aggiorno quindi qui la lista:
battle.txt
building_battle.txt

campaign_descriptions.txt
cursor_action_tooltips.txt
diplomacy.txt

diplomacy_speech.txt
event_strings.txt
event_titles.txt
expanded.txt
export_ancillaries.txt
export_buildings.txt
export_units.txt
export_vnvs.txt
historic_events.txt
imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt
menu_english.txt
missions.txt
names.txt
quotes.txt
rebel_faction_descr.txt
religions.txt
shared.txt
strat.txt
tooltips.txt

Grassetto: tradotto;
Corsivo: in corso di traduzione/ tradotto parzialmente;
Normale: da tradurre.
Sloan
00sabato 10 ottobre 2009 19:55
aggiornamento: event_titles.txt tradotto
memphe
00domenica 11 ottobre 2009 09:15
Re:
Aggiorno la lista:
battle.txt
building_battle.txt

campaign_descriptions.txt
cursor_action_tooltips.txt
diplomacy.txt

diplomacy_speech.txt?????
event_strings.txt
event_titles.txt
expanded.txt
export_ancillaries.txt
export_buildings.txt
export_units.txt
export_vnvs.txt
historic_events.txt
imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt
menu_english.txt
missions.txt
names.txt
quotes.txt
rebel_faction_descr.txt
religions.txt
shared.txt
strat.txt
tooltips.txt

Grassetto: tradotto;
Corsivo: in corso di traduzione/ tradotto parzialmente;
Normale: da tradurre.

I file shared e strat sono uguali a quelli di BC quindi sono a posto, all'inizio del diplomacy_speech c'è scritto "Exported from MTW2_Speech.xls" quindi pure quello basta copiare il file di MTWII immagino.
Sloan
00domenica 11 ottobre 2009 14:56
Non sono sicuro che strat e shared siano perfettamente uguali. A quanto ho capito, se il file è presente vuol dire che in qualcosa - anche se minima - è stato cambiato rispetto all'originale. Chiedo a chi ne sa più di me di illuminarci :)

EDIT: Ho controllato lo shared e confermo quello che credevo già. Anche se sono giusto pochissime righe, in parte è stato modificato. Comunque credo che me ne occuperò io con un (bel) pò di copia-incolla e via...
Sloan
00domenica 11 ottobre 2009 20:13
Ho fatto un attimo lo shared.txt
Intanto rinnovo il mio invito a chi ha voglia di darci una mano di farsi avanti...
memphe
00lunedì 12 ottobre 2009 09:32
Re:
Sloan, 11/10/2009 20.13:

Ho fatto un attimo lo shared.txt
Intanto rinnovo il mio invito a chi ha voglia di darci una mano di farsi avanti...




Lo shared era diverso solo x la posizione di alcune righe che però sono uguali a quello in italiano, e tranne x 4 parole era completamente uguale.
Sloan
00lunedì 12 ottobre 2009 09:36
cosa intendi per schermata di inizio?
memphe
00lunedì 12 ottobre 2009 09:38
Re:
Sloan, 12/10/2009 9.36:

cosa intendi per schermata di inizio?




Ho sbagliato io.. [SM=x1875396] Azz che veloce che sei Sloan!! [SM=x1140428]

Mi rimangio quello che ho detto sullo strat, pure quello ha qualche frase da cambiare. Excuse me! Non so cos'avessi quando ho detto ciò!! [SM=x1140421]
Ramon Berenguer IV
00lunedì 12 ottobre 2009 10:24
Carissimi Sloan e memphe, vi dissi un pò di tempo fa che avrei tradotto l'"export_units.txt"; in effetti lo stavo facendo, solo che lunedì scorso mi sono beccato la febbre, e sono stato fino a ieri a letto, impossibilitato a tradurre. Vi chiedo scusa, anzi doppiamente scusa, perchè adesso che sono guarito e devo tornare a scuola, dovrò recuperare un sacco di cose che sono state spiegate in mia assenza, e non credo che avrò molto tempo per aiutarvi. Vi avviso per correttezza e con mio sommo dispiacere, perchè mi faceva piacere dare una mano. Ovviamente, appena passato il periodaccio, mi farò vivo, e se necessario vi darò ancora una mano.
A ogni modo, io ho sul computer i tre file che ho tradotto, il "diplomacy.txt", l'"imperial_campaign_regions_and_settlements_name" e l'"historic_events". Quando vi serviranno, fatemi sapere.
Ancora scusatemi...
[SM=x1140429]

EDIT: Sloan, ho visto che mi avevi mandato una FFZ mail... mi dispiace, ma prima di ammalarmi non avevo tradotto manco un rigo... [SM=g27976]
Sloan
00lunedì 12 ottobre 2009 10:59
Ok Ramon non c'è nessunissimo problema, non ti devi sentire assolutamente in debito e non preoccuparti. Anzi ti ringrazio io per la sincerità e la correttezza dimostrata. Detto questo, mi occuperò io dell'export_units che già avevo iniziato.
Rinnovo inoltre il mio invito a chiunque sia interessato a darci una mano: c'è tanto lavoro da fare, ed ogni minimo aiuto sarà accettato volentieri...
Ciao [SM=g27960]
memphe
00lunedì 12 ottobre 2009 11:19
X scusarmi del casino che ho fatto stamattina ho tradotto lo strat e il menu_english.
Ci darò un'occhiata di sicurezza cmq.

battle.txt
building_battle.txt

campaign_descriptions.txt
cursor_action_tooltips.txt
diplomacy.txt

diplomacy_speech.txt?????
event_strings.txt
event_titles.txt
expanded.txt
export_ancillaries.txt
export_buildings.txt
export_units.txt
export_vnvs.txt
historic_events.txt
imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt
menu_english.txt
missions.txt
names.txt
quotes.txt
rebel_faction_descr.txt
religions.txt
shared.txt
strat.txt
tooltips.txt
Eugenio Seleuco
00lunedì 12 ottobre 2009 14:24
Ok ragazzi io posso tradurre il campaign_description...solo una cosa però, dal forum 'ufficiale' si legge che è in lavorazione la patch 1.3..se aggiungono qualcosa non dovrebbe crashare, ma semplicemente visualizzarmi le cose nuove in inglese no?
Io cmq traduco
memphe
00lunedì 12 ottobre 2009 15:09
Re:
Eugenio Seleuco, 12/10/2009 14.24:

Ok ragazzi io posso tradurre il campaign_description...solo una cosa però, dal forum 'ufficiale' si legge che è in lavorazione la patch 1.3..se aggiungono qualcosa non dovrebbe crashare, ma semplicemente visualizzarmi le cose nuove in inglese no?
Io cmq traduco




Dipende cose la patch va a modificare. Se fanno nuove unità o edifici o nuovi eventi qualcosa da tradurre di nuovo ci sarà. Cmq quando il grosso è fatto poi non rimane molto da fare.
A proposito, grazie Seleuco!! [SM=x1140430]
Eugenio Seleuco
00lunedì 12 ottobre 2009 15:38
di nulla, è anche un allenamento alla lingua... cmq ho bisogno di voi: il mio 'signoredeglianellese' è un pò fuori allenamento ;) quando gli elfi scoprono che Sauron ha forgiato il suo anello, eliminano o nascondono gli altri anelli? perchè took off si può tradurre in più modi a seconda del caso..e io non mi ricordo..
In più, Bard the Bowman va bene tradurlo "Bard l'arciere"? Negli appendici del Signore degli Anelli si nomina un pò di storia di Dale che posso usare come riferimento? thanks a lot.
memphe
00lunedì 12 ottobre 2009 16:18
Infatti mi sembra che ci sia un Bard l'Arciere che uccide un drago in uno dei primi libri. Gli elfi nascosero gli anelli mi pare.

Edit: ho controllato, c'è un Bard l'Arciere nel libro Lo Hobbit che dopo avere ucciso un drago diventa re del Dale.
X gli anelli sono in dubbio, su wiki c'è scritto che Sauron se li riprese dagli elfi quelli che aveva dato loro, mentre gli uomini divennero i nazgul e i nani semplicemente non ne erano influenzati.
Eugenio Seleuco
00lunedì 12 ottobre 2009 16:51
Grazie memphe.
Nella descrizione di Mordor in Third Age secondo me intende che gli elfi li nascosero, perchè nel gioco, per esempio usando gli elfi silvani, ci sono generali che HANNO gli anelli degli elfi...e poi ha più senso.. se Sauron fa un anello che controlla tutti gli altri, ma poi gli altri vengono distrutti, poi a che gli serve il suo anello?
Vada per Bard l'Arciere, spero di non incontrare problemi nella descrizione di Dale, perchè sugli appendici del libro non ne parla (almeno mi pare).
boboav
00lunedì 12 ottobre 2009 16:57

se Sauron fa un anello che controlla tutti gli altri, ma poi gli altri vengono distrutti, poi a che gli serve il suo anello?




quella è una frase fatta solo per dire l'immenso potere dell' anello, che in realtà a ben altri poteri, non sono gli anelli elfici a darglielo [SM=x1140428] [SM=x1140433]
Il Sommo Inquisitore
00lunedì 12 ottobre 2009 17:08
Gli lfi si sono tenuti gli anelli:uno se non sbaglio ce l'ha Elrond,uno Gladariel e uno Gandalf.
mi pare eh...sono quasi sicuro...
Il Sommo Inquisitore
00lunedì 12 ottobre 2009 17:11
ok,ho controllato,avevo ragione,quello che vi ho detto è giusto.
memphe
00lunedì 12 ottobre 2009 18:38
Basta andare su wiki.
Lì c'è scritto che alcuni anelli dati agli elfi Sauron se li riprese, mentre i 3 più potenti che non erano stati forgiati dall'Unico se li divisero gli Elfi che così riuscirono a resistere.
E poi c'è il dubbio che assilla i capi elfici, cioè se distruggendo l'Unico Anello pure i loro perdessero i poteri oppure semplicemente non erano più soggetti a Sauron. Misteri insomma.
Eugenio Seleuco
00lunedì 12 ottobre 2009 18:39
ok, ancora una cosa:
There the valour of men and the shapness of a sword would prove to be his downfall.
shapness non so proprio come tradurlo, ma visto che la frase si riferisce di sicuro a Isildur potrei improvvisare qualcosa del tipo: "La il valore di un uomo e la sua spada si dimostrarono essere la sua rovina", che sebbene un pò arbitrario, è più 'italiano'..ok?
Oggi ho fatto Mordor e Dale, stasera Isengard e Orchi di Moria..
memphe
00lunedì 12 ottobre 2009 19:15
Ho un problemino:

Testo nascosto - clicca qui
memphe
00giovedì 15 ottobre 2009 11:40
Ho bisogno di aiuto a tradurre questa frase:

The iron doors of the Gate roll back to open.

Google mi dà:
Le porte di ferro del rotolo per aprire il cancello posteriore.

Ma non credo sia molto affidabile! [SM=g27983]
Capisco solo che la frase spiega il modo di aprirsi del cancello credo, ma come diavolo si apre sto cancello?!?!?

Vi riporto il testo intero così si capisce meglio:
The Great Gate is made of iron and steel guarded by stone towers and bastions. The iron doors of the Gate roll back to open. Passwords are required to enter the Great Gate and each of the six other gates of Minas Tirith.

Grazie a tutti!
davide283
00giovedì 15 ottobre 2009 12:52
Re:
memphe, 15/10/2009 11.40:

Ho bisogno di aiuto a tradurre questa frase:

The iron doors of the Gate roll back to open.

Google mi dà:
Le porte di ferro del rotolo per aprire il cancello posteriore.

Ma non credo sia molto affidabile! [SM=g27983]
Capisco solo che la frase spiega il modo di aprirsi del cancello credo, ma come diavolo si apre sto cancello?!?!?

Vi riporto il testo intero così si capisce meglio:
The Great Gate is made of iron and steel guarded by stone towers and bastions. The iron doors of the Gate roll back to open. Passwords are required to enter the Great Gate and each of the six other gates of Minas Tirith.

Grazie a tutti!




potrebbe essere "Le porte di ferro del cancello si aprono verso l'interno", riferendosi al Grande Cancello di Minas Tirith
Daniele Poggialini
00giovedì 15 ottobre 2009 13:13
praticamente significa che viene tirata una catena per essere aperto. liberamente puoi tradurre: deei troll tirano una catena per spalancare la porta. quessta è la migliore soluzione
davide283
00giovedì 15 ottobre 2009 13:45
Re:
Daniele Poggialini, 15/10/2009 13.13:

praticamente significa che viene tirata una catena per essere aperto. liberamente puoi tradurre: deei troll tirano una catena per spalancare la porta. quessta è la migliore soluzione




mhh, parlando di minas tirith non credo sia corretto mettere troll
memphe
00giovedì 15 ottobre 2009 15:02
Re: Re:
davide283, 15/10/2009 13.45:




mhh, parlando di minas tirith non credo sia corretto mettere troll




Appunto, quello ke intendi tu Daniele è il Nero Cancello di Mordor, ma quello ke sto traducendo è il cancello di Minas Tirith, quello ke nel film viene abbattuto dall'ariete con la testa di cane infernale x intenderci. Mi ricordo che veniva aperto verso l'interno, e c'erano dei pali e delle catene che lo tenevano chiuso.
Cmq non vedo l'utilità di scrivere che il cancello si apre verso l'interno, a chi gliene frega? Se fosse stata una descrizione sul sistema di chiusura o altro capisco, ma questo? [SM=g27982]
Iladhrim84
00giovedì 15 ottobre 2009 16:22
Re:
memphe, 12/10/2009 18.38:

Basta andare su wiki.
Lì c'è scritto che alcuni anelli dati agli elfi Sauron se li riprese, mentre i 3 più potenti che non erano stati forgiati dall'Unico se li divisero gli Elfi che così riuscirono a resistere.
E poi c'è il dubbio che assilla i capi elfici, cioè se distruggendo l'Unico Anello pure i loro perdessero i poteri oppure semplicemente non erano più soggetti a Sauron. Misteri insomma.




Esatto...i 3 non furono forgiati seguendo le indicazioni di Sauron, che si era infiltrato (come suo solito sotto le mentite spoglie di un uomo di grande sapienza, Annatar Il Signore dei Doni) tra gli elfi per cercare di attirarli a se...in particolare quelli dell'Eregion dove erano elfi che volevano sempre superare gli altri in abilità.

Infatti ad Ost-in-Edil c'erano orafi dall'abilità straordinaria che forgiarono numerosi anelli sotto l'influenza di Sauron, ma appena questi si infilò l'Unico da lui creato per controllarli essi lo seppero e se li sfilarono. Allora Sauron mosse loro guerra per avere indietro gli anelli minori ma in particolare i Tre più potenti, Narya, Nenya e Vilya forgiati dal più grande artigiano elfico, Celebrimbor, che li nascose. Tuttavia fu ucciso durante la guerra e Sauron tornò in possesso di tutti gli altri anelli minori.
7 ne diede ai nani che però erano difficili da controllare direttamente: se ne servivano semplicemente per avere sempre più ricchezze, ma alla fine la bramosia li portò pian piano alla distruzione...i Sette vennero distrutti o recuperati alla fine dall'Avversario.

9 ne diede agli uomini, che sappiamo tutti che fine fecero, anche se erano grandi Re, Stregoni e Guerrieri come mai se ne erano visti...e divennero i suoi Schiavi.

Non osando però sfidare apertamente la gloria di Gil-Galad che regnava nel Lindon andò a distruggere Numenor...

I Tre rimasero tra gli elfi...sotto Galadriel, Elrond e Cirdan il Carpentiere che poi lo diede a Mithrandir.

Leggete il Silmarillion: è grandioso!
memphe
00giovedì 15 ottobre 2009 16:48
Li ho letti tutti e 5 i libri sull'Anello parecchi anni fa, però è difficile ricordarsi tutto!
Iladhrim84
00giovedì 15 ottobre 2009 17:19

Vero...però il Silmarillion personalmente è quello che preferisco..veramente bello ed epico.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:23.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com