Third Age Total War - PROGETTO TRADUZIONE ITALIANA

Pagine: 1, 2, 3, 4, 5, [6], 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
Reuel7
00mercoledì 4 novembre 2009 15:20
OK grazie dell'informazione
Buon Lavoro!!!
memphe
00mercoledì 4 novembre 2009 19:06
Re: Re:
The Housekeeper, 04/11/2009 15.02:


Devi guardare nel file export_descr_character_traits. Probbilmente questi tratti di cui parli sono stati eliminati, oppure anche se non sono stati eliminati avranno tolto i loro triggers, in modo che non ossano essere assunti in gioco.



So di essere uno stress House ma come faccio a capire a quale tratto si riferiscano i trigger?


Testo nascosto - clicca qui
The Housekeeper
00sabato 7 novembre 2009 21:39
ciao
devi guardare la stringa finale: affects NOME_DEL_TRATTO chance PERCENTUALE_PROBABILITA'
memphe
00domenica 8 novembre 2009 08:42
Mille grazie House! [SM=x1140430]
Fabius Maximus Germanicus
00lunedì 9 novembre 2009 19:56
non vedo l'ora di provare il vostro bellissimo minimod... sarà tutta un'altra cosa giocare a TATW!

Bravi ;)
Nomado
00martedì 10 novembre 2009 22:21
ragazzi vi prego datemi una data di rilascio non sto più nella pelle è da più di 3 mesi che aspetto questa patch...grazie ancora per il vostro tempo libero e l' impegno che ci state mettendo in questa traduzione...
memphe
00mercoledì 11 novembre 2009 08:13
Re:
Nomado, 10/11/2009 22.21:

ragazzi vi prego datemi una data di rilascio non sto più nella pelle è da più di 3 mesi che aspetto questa patch...grazie ancora per il vostro tempo libero e l' impegno che ci state mettendo in questa traduzione...




Bè Sloan aveva cominciato da solo verso fine settembre, ora siamo in due e siamo a quasi metà novembre. Direi che per finire di tradurre manca poco ma poi bisognerà testarlo se è tutto ok. Penso altri 15 giorni se va tutto bene salvo imprevisti vari come son già capitati [SM=g27969]

Certo è che qualcuno che aveva già tradotto alcuni file tempo addietro e si diceva disposto a darceli mentre poi si è volatilizzato lasciandoci da tradurre tutto poteva abbreviare il lavoro. [SM=x1140438] E non parlo di Ramon Berenguer IV che ha avuto i suoi casini, ma di un altro utente che non posta in questo forum. Tante grazie. [SM=x1140511]
memphe
00giovedì 12 novembre 2009 11:51
Re: Re:
Ho finito l'export_VnVs. Mi prendo l'ultimo file cioè l'event_strings e aggiorno la lista:

battle.txt
building_battle.txt

campaign_descriptions.txt
cursor_action_tooltips.txt
diplomacy.txt

diplomacy_speech.txt
event_strings.txt
event_titles.txt
expanded.txt
export_ancillaries.txt
export_buildings.txt
export_units.txt
export_vnvs.txt
historic_events.txt
imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt
menu_english.txt
missions.txt
names.txt
quotes.txt
rebel_faction_descr.txt
religions.txt
shared.txt
strat.txt
tooltips.txt

Ho un dubbio atroce [SM=g27964] : nella cartella di TATW ho inserito tutti i file tradotti da me e Sloan (manca solo l'export_units) e finora tutto ok. Però se vado a guardare nei tratti dei personaggi ci sono ancora le "qualità" in inglese come nell'immagine sotto. Quale file devo controllare perchè ho guardato qua e là ma non ci capisco molto [SM=g27965]
Testo nascosto - clicca qui
The Housekeeper
00giovedì 12 novembre 2009 13:00
quelle scritte sono in uno dei files della "triade" strat-shared-tooltips, credo lo strat. Devi seguire quella procedura che ti ho scritto per far generare i rispettivi string, altrimenti le modifiche non avranno effetto.
ciao!
memphe
00giovedì 12 novembre 2009 14:30
Re:
The Housekeeper, 12/11/2009 13.00:

quelle scritte sono in uno dei files della "triade" strat-shared-tooltips, credo lo strat. Devi seguire quella procedura che ti ho scritto per far generare i rispettivi string, altrimenti le modifiche non avranno effetto.
ciao!




House perdonami ma finora copiando solamente i file tradotti sulla cartella text le modifiche andavano bene lo stesso, senza il tuo procedimento. Controllerò i file, forse mi son dimenticato qualche stringa sennò farò come dici tu. Thanks!!! [SM=x1140430]


OPSSSSSSSS!!! Mi manca lo shared cacchio! Ero convinto che me lo avesse già passato Sloan!! Chiedo venia, come al solito figura di m.... [SM=x1140548]

SLOAN!!! [SM=x1140503] HELP ME!! Chi ce l'ha lo shared????
The Housekeeper
00giovedì 12 novembre 2009 14:57
Mi sembra strano che ti funzioni senza quel procedimento, comunque tanto meglio :)
memphe
00giovedì 12 novembre 2009 15:49
Re:
The Housekeeper, 12/11/2009 14.57:

Mi sembra strano che ti funzioni senza quel procedimento, comunque tanto meglio :)




Credimi House, io copio e incollo semplicemente nella cartella text i file tradotti. Poi avvio TATW x verificare e vedo subito i cambiamenti.
Comunque sei sempre gentilissimo House, ti dedico una statua virtuale! [SM=x1140519] [SM=x1140522]
memphe
00martedì 17 novembre 2009 19:02
Re: Re: Re:
Finito l'event_strings e aggiorno la lista:

battle.txt
building_battle.txt

campaign_descriptions.txt
cursor_action_tooltips.txt
diplomacy.txt

diplomacy_speech.txt
event_strings.txt
event_titles.txt
expanded.txt
export_ancillaries.txt
export_buildings.txt
export_units.txt
export_vnvs.txt
historic_events.txt
imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt
menu_english.txt
missions.txt
names.txt
quotes.txt
rebel_faction_descr.txt
religions.txt
shared.txt
strat.txt
tooltips.txt

Manca veramente poco! EVVAI!!!! [SM=x1140495]


memphe
00mercoledì 18 novembre 2009 09:18
Come al solito ho degli errori nel gioco.
Che file devo controllare x toglierli?
Portate pazienza, ancora un pò e poi non vi stresso più promesso! [SM=g27965]
Testo nascosto - clicca qui
The Housekeeper
00mercoledì 18 novembre 2009 09:44
Il problema dell' "high capitano" dovrebbe essere nell'expanded.

L'altro non saprei...
memphe
00mercoledì 18 novembre 2009 10:04
Risolto l'high, era dove dicevi tu House grazie.

Adesso aspettiamo nuove da Sloan perchè mi sa che è uno dei suoi file. [SM=g27963]
Sloan
00mercoledì 18 novembre 2009 11:54
Salve a tutti. sto traducendo l'export_units.
Vi posto qui alcuni miei dubbi sui nomi:

- Orc Maulers
totalwar.honga.net/unit.php?v=third_age&f2=mordor&d=2han...
Ho messo Orchi Mazzuolatori ma non mi convince e ho pensato anche ad un semplice Orchi con ascia a due mani.

- Barding Hird
totalwar.honga.net/unit.php?v=third_age&f2=dale&d=Bard...
Questi qui di Dale mi hanno fatto scervellare. Non so proprio che significhi hird non l'ho trovato da nessuna parte, l'aggettivo barding dovrebbe essere bardini o bardiani.

- Athala Rangers
totalwar.honga.net/unit.php?v=third_age&f2=dale&d=Athala...
Non sono riuscito a trovare bene cosa sia Athala, così ho messo semplicemente Sentinelle Athala.

Attendo consigli e idee.
Eldaosseon
00mercoledì 18 novembre 2009 14:35
Barding Hird lo tradurrei con "Guardie del Re" il senso è quello di una elite di soldati posti a difesa dei nobili e del re, vedi qui se può esserti di migliore aiuto: wapedia.mobi/en/Hird

Mentre per quanto riguarda gli Athala Rangers, Athala significa "Nobiltà" perciò Rangers (o Sentinelle) Nobili?

Spero possa esserti stato d'aiuto per la traduzione e ne approfitto per fare i compilmenti per il lavoro... non vedo l'ora di provare il risultato finale!

davide283
00mercoledì 18 novembre 2009 14:56
barding hird potresti tradurla "Guardia Alabardata" o "Hird con bardiche"
Sloan
00mercoledì 18 novembre 2009 15:00
quindi questi due termini derivano dall'old english, giusto?? perciò non riuscivo a trovarli da nessuna parte... [SM=g27972]
Sloan
00mercoledì 18 novembre 2009 15:11
Re:
davide283, 18/11/2009 14.56:

barding hird potresti tradurla "Guardia Alabardata" o "Hird con bardiche"



Non penso che Barding si riferisca alle bardiche, ma che sia un termine proprio del SdA, usato da Tolkien per indicare gli abitanti di Dale come discendenti di Bard l'arciere.
Vedi:
www.glyphweb.com/arda/b/bardings.html
it.wikipedia.org/wiki/Bard_l%27Arciere
memphe
00mercoledì 18 novembre 2009 15:17
Sloan ma stai già traducendo le unità del Dale? Perchè le sto facendo anch'io.... Athala Rangers ho messo semplicemente Ranger di Athala.
Che famo allora? Se sei già lì mancano poche righe.
Sloan
00giovedì 19 novembre 2009 10:31
Ecco: il linguaggio di Dale deriva dall'antico nordico, quello di rohan dall'anglosassone.. it.wikipedia.org/wiki/Ovestron
memphe
00giovedì 19 novembre 2009 18:40
Ma, questi qui, che tipo di fanteria è?
Perchè nella descrizione "Fierce tribesmen from Dunland hurl javelins at their foes, vulnerable in close combat" li considerano come dei giavellottisti mi sembra, solo che in battaglia non lanciano nulla. E poi che cavolo di fanteria è una che è vulnerabile nel corpo a corpo??? A che serve allora? Avranno sbagliato descrizione io credo, perchè non c'è nulla di azzeccato in quella.
The Housekeeper
00giovedì 19 novembre 2009 20:25
sì è sbagliata la descrizione, se guardi alle statistiche si vede che sono dei lancieri di medio-basso livello, una specie di sergenti lancieri
memphe
00venerdì 20 novembre 2009 10:34
Infatti li ho tradotti come lancieri Dunlandiani e ho sistemato un pò la descrizione che faceva credere tutt'altro.
Danke Herr House!
paolop5
00sabato 21 novembre 2009 13:58
ciao è la prima volta che scrivo ma bazzico da un pò nel forum.Innanzitutto grazie di tutto cuore per la tua opera di traduzione.ho visto che hai alcuni dubbi su qlc unità e vorrei aiutare, visto che cmq ho letto quasi ogni pezzo di carte che tolkien abbia scritto e gioco già a third age in inglese. Orc maulers: potrebbe essere tradotto con orchi lottatori visto che spesso sn chiamati cosi nel libro, dove rappresentano un tipo di unità leggermente superiore alla semplice banda di orchetti ma inferiore afli uruk.Athala rangers: rappresentano gli uomini che gondor mandò dopo la fondoziane di rohan per controllare il rhovanion anche se poi essi persero ogni contatto con la madrepatria pur continuando a sorvegliare la zona seppur avendo come base dale. Dovrebbero essere il corrispettivo dei rangers dunedain e dell'ithilien. Potresti chiamarli Ranger del rhovanion oppure lasciare athala che vuol dire comunque ranger? Barding hird: Barding si riferisce al re bard e viene tradotto come bardini. magari bardini con alabarda? Dunlending clansman: nn è proprio esatto tradurre con lancieri dunlandiani visto che i dunlandiani erano visti un ò come carne da cannone da parte di saruman e rohan. Magari solo uomini di dunland o dunlandiani?
Spero di essere stato utile cmq in qls modo tradurrai sarai sempre un benemerito.Grazie ancora.
paolop5
00sabato 21 novembre 2009 14:01
magari ti interesserà sapere che la fazione di eriador sta per avere un completo restyling.quasi tutte le unità verranno cambiate. Inoltre sperò che tu tradurrai anche rr\rc sarebbe una vera manna.
The Housekeeper
00sabato 21 novembre 2009 14:13
Benvenuto sul forum!
Restyling di Eriador? Molto interessante!
Fabius Maximus Germanicus
00sabato 21 novembre 2009 14:15
davvero! bella notizia ^^
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:00.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com