È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

 

 

 

 

 

 

 

Medieval 2 Total War
Discussione generale sul videogioco Medieval 2 : Total War
Cattedra
Guide & Tutorial a cura dei maggiori esperti di modding
Medieval 2 Total War Cantiere
Progettazione di Mod relativi al videogame Medieval 2 Total War

 

 

Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Autore

Third Age Total War - PROGETTO TRADUZIONE ITALIANA

Ultimo Aggiornamento: 18/04/2015 20:41
12/11/2009 14:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 21.194
Registrato il: 10/02/2007
Principe

Mi sembra strano che ti funzioni senza quel procedimento, comunque tanto meglio :)








12/11/2009 15:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
Re:
The Housekeeper, 12/11/2009 14.57:

Mi sembra strano che ti funzioni senza quel procedimento, comunque tanto meglio :)




Credimi House, io copio e incollo semplicemente nella cartella text i file tradotti. Poi avvio TATW x verificare e vedo subito i cambiamenti.
Comunque sei sempre gentilissimo House, ti dedico una statua virtuale! [SM=x1140519] [SM=x1140522]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
17/11/2009 19:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
Re: Re: Re:
Finito l'event_strings e aggiorno la lista:

battle.txt
building_battle.txt

campaign_descriptions.txt
cursor_action_tooltips.txt
diplomacy.txt

diplomacy_speech.txt
event_strings.txt
event_titles.txt
expanded.txt
export_ancillaries.txt
export_buildings.txt
export_units.txt
export_vnvs.txt
historic_events.txt
imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt
menu_english.txt
missions.txt
names.txt
quotes.txt
rebel_faction_descr.txt
religions.txt
shared.txt
strat.txt
tooltips.txt

Manca veramente poco! EVVAI!!!! [SM=x1140495]


[Modificato da memphe 17/11/2009 19:02]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
18/11/2009 09:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
Come al solito ho degli errori nel gioco.
Che file devo controllare x toglierli?
Portate pazienza, ancora un pò e poi non vi stresso più promesso! [SM=g27965]
Testo nascosto - clicca qui
18/11/2009 09:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 21.194
Registrato il: 10/02/2007
Principe

Il problema dell' "high capitano" dovrebbe essere nell'expanded.

L'altro non saprei...








18/11/2009 10:04
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
Risolto l'high, era dove dicevi tu House grazie.

Adesso aspettiamo nuove da Sloan perchè mi sa che è uno dei suoi file. [SM=g27963]
[Modificato da memphe 18/11/2009 10:04]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
18/11/2009 11:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 248
Registrato il: 03/02/2009
Scudiero
Salve a tutti. sto traducendo l'export_units.
Vi posto qui alcuni miei dubbi sui nomi:

- Orc Maulers
totalwar.honga.net/unit.php?v=third_age&f2=mordor&d=2han...
Ho messo Orchi Mazzuolatori ma non mi convince e ho pensato anche ad un semplice Orchi con ascia a due mani.

- Barding Hird
totalwar.honga.net/unit.php?v=third_age&f2=dale&d=Bard...
Questi qui di Dale mi hanno fatto scervellare. Non so proprio che significhi hird non l'ho trovato da nessuna parte, l'aggettivo barding dovrebbe essere bardini o bardiani.

- Athala Rangers
totalwar.honga.net/unit.php?v=third_age&f2=dale&d=Athala...
Non sono riuscito a trovare bene cosa sia Athala, così ho messo semplicemente Sentinelle Athala.

Attendo consigli e idee.
18/11/2009 14:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1
Registrato il: 18/11/2009
Città: MILANO
Età: 42
Servo della gleba
Barding Hird lo tradurrei con "Guardie del Re" il senso è quello di una elite di soldati posti a difesa dei nobili e del re, vedi qui se può esserti di migliore aiuto: wapedia.mobi/en/Hird

Mentre per quanto riguarda gli Athala Rangers, Athala significa "Nobiltà" perciò Rangers (o Sentinelle) Nobili?

Spero possa esserti stato d'aiuto per la traduzione e ne approfitto per fare i compilmenti per il lavoro... non vedo l'ora di provare il risultato finale!

18/11/2009 14:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.756
Registrato il: 21/03/2009
Città: ADRANO
Età: 29
Principe
barding hird potresti tradurla "Guardia Alabardata" o "Hird con bardiche"

"Ecco la' io vedo mio padre, ecco la' io vedo mia madre e le mie sorelle e i miei fratelli, ecco là io vedo tutti i miei parenti defunti, dal principio alla fine. Ecco, ora chiamano me, mi invitano a prendere posto in mezzo a loro, nella sala del Valhalla, dove l'impavido può vivere, per sempre." Il 13° Guerriero




Image Hosted by ImageShack.us


18/11/2009 15:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 248
Registrato il: 03/02/2009
Scudiero
quindi questi due termini derivano dall'old english, giusto?? perciò non riuscivo a trovarli da nessuna parte... [SM=g27972]
18/11/2009 15:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 248
Registrato il: 03/02/2009
Scudiero
Re:
davide283, 18/11/2009 14.56:

barding hird potresti tradurla "Guardia Alabardata" o "Hird con bardiche"



Non penso che Barding si riferisca alle bardiche, ma che sia un termine proprio del SdA, usato da Tolkien per indicare gli abitanti di Dale come discendenti di Bard l'arciere.
Vedi:
www.glyphweb.com/arda/b/bardings.html
it.wikipedia.org/wiki/Bard_l%27Arciere
18/11/2009 15:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
Sloan ma stai già traducendo le unità del Dale? Perchè le sto facendo anch'io.... Athala Rangers ho messo semplicemente Ranger di Athala.
Che famo allora? Se sei già lì mancano poche righe.
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
19/11/2009 10:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 248
Registrato il: 03/02/2009
Scudiero
Ecco: il linguaggio di Dale deriva dall'antico nordico, quello di rohan dall'anglosassone.. it.wikipedia.org/wiki/Ovestron
19/11/2009 18:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
Ma, questi qui, che tipo di fanteria è?
Perchè nella descrizione "Fierce tribesmen from Dunland hurl javelins at their foes, vulnerable in close combat" li considerano come dei giavellottisti mi sembra, solo che in battaglia non lanciano nulla. E poi che cavolo di fanteria è una che è vulnerabile nel corpo a corpo??? A che serve allora? Avranno sbagliato descrizione io credo, perchè non c'è nulla di azzeccato in quella.
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
19/11/2009 20:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 21.194
Registrato il: 10/02/2007
Principe

sì è sbagliata la descrizione, se guardi alle statistiche si vede che sono dei lancieri di medio-basso livello, una specie di sergenti lancieri








20/11/2009 10:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
Infatti li ho tradotti come lancieri Dunlandiani e ho sistemato un pò la descrizione che faceva credere tutt'altro.
Danke Herr House!
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
21/11/2009 13:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 172
Registrato il: 07/10/2009
Città: PACHINO
Età: 36
Fante
ciao è la prima volta che scrivo ma bazzico da un pò nel forum.Innanzitutto grazie di tutto cuore per la tua opera di traduzione.ho visto che hai alcuni dubbi su qlc unità e vorrei aiutare, visto che cmq ho letto quasi ogni pezzo di carte che tolkien abbia scritto e gioco già a third age in inglese. Orc maulers: potrebbe essere tradotto con orchi lottatori visto che spesso sn chiamati cosi nel libro, dove rappresentano un tipo di unità leggermente superiore alla semplice banda di orchetti ma inferiore afli uruk.Athala rangers: rappresentano gli uomini che gondor mandò dopo la fondoziane di rohan per controllare il rhovanion anche se poi essi persero ogni contatto con la madrepatria pur continuando a sorvegliare la zona seppur avendo come base dale. Dovrebbero essere il corrispettivo dei rangers dunedain e dell'ithilien. Potresti chiamarli Ranger del rhovanion oppure lasciare athala che vuol dire comunque ranger? Barding hird: Barding si riferisce al re bard e viene tradotto come bardini. magari bardini con alabarda? Dunlending clansman: nn è proprio esatto tradurre con lancieri dunlandiani visto che i dunlandiani erano visti un ò come carne da cannone da parte di saruman e rohan. Magari solo uomini di dunland o dunlandiani?
Spero di essere stato utile cmq in qls modo tradurrai sarai sempre un benemerito.Grazie ancora.
21/11/2009 14:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 172
Registrato il: 07/10/2009
Città: PACHINO
Età: 36
Fante
magari ti interesserà sapere che la fazione di eriador sta per avere un completo restyling.quasi tutte le unità verranno cambiate. Inoltre sperò che tu tradurrai anche rr\rc sarebbe una vera manna.
21/11/2009 14:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 21.194
Registrato il: 10/02/2007
Principe

Benvenuto sul forum!
Restyling di Eriador? Molto interessante!








21/11/2009 14:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 10.563
Registrato il: 12/03/2009
Città: ROMA
Età: 38
Principe






davvero! bella notizia ^^
O=======================================================================================O



Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 17:12. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com