15/07/2010 12:10 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
L'Oscuro Signore rappresenta una fazione, impossibile da giocare giustamente e nascosta nell'angolo in alto a destra nonchè irraggiungibile.
Motivi di gameplay credo, non pensateci troppo sù mi raccomando! ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
|
16/07/2010 15:59 |
|
| | | OFFLINE | Post: 570 | Registrato il: 11/06/2010
| Città: ORISTANO | Età: 25 | Cavaliere | |
|
sì mi stavo chiedendo solo il perchè di quello strano nome,ho provato a modificarlo tramite descr_strat ma sempre quello strano nome, per caso non l' avete tradotto? __________________________________________________
|
16/07/2010 16:06 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Quale nomi intendi? ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
16/07/2010 19:09 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
Non penso che facendo la traduzione abbiano lavorato sul descr_strat comunque penso si riferisse ai nomi nell'expanded |
16/07/2010 19:27 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
no si riferisce al nome si Sauron's Capital |
16/07/2010 22:42 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
Appunto..., come ho già detto si riferisce all'expanded |
17/07/2010 09:08 |
|
| | | OFFLINE | Post: 570 | Registrato il: 11/06/2010
| Città: ORISTANO | Età: 25 | Cavaliere | |
|
no intendo che anzichè scrivere il nome (es draker) scrive DO NOT SHOULD BE SEEN __________________________________________________
|
17/07/2010 09:13 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Do not should be seen vuol dire che non dovrebbe essere visto. Anche se lo traducevamo cosa cambiava? Niente. Non dovresti vederlo perchè in teoria non dovrebbe esserci una cosa simile, però se vuoi Sauron (che prende il posto del papa) è così e basta. ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
20/07/2010 11:17 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
ahh capito, peccato che non l'abbiano messo capo di mordor, mi sarebbe piaciuto vederlo mentre combatteva |
22/07/2010 20:05 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 85 | Registrato il: 18/10/2008
| Città: ROMA | Età: 31 | Ausiliario | |
|
è appena stata rilasciata la versione 2.0 del mod!!! =) =) =) |
23/07/2010 12:45 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
veramente? figata scarico subito!!!!!!!! |
23/07/2010 17:47 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
HELP!
C'è una nuova struttura per l'Eriador, il Lumber Camp. Permette di reclutare dei "boscaioli".
Come diavolo lo traduco Lumber Camp?
Eccovi la descrizione in inglese e poi la traduzione provvisoria che ho fatto:
Wood has been a neccesary resource for the people of Eriador for as long as they can remember. Due to the constant need of wood camps have been established near settlements, in order to work effectively. A lumber camp excists out of a number of cabins with a wooden fence surrounding the camp. These cabins are used as livingquarters or for storage. The people who live and work in a lumber camp are named Woodsmen. These are strong and fierce men cause of their hard labour. In times of need the people of Eriador can rely on their strength and axes to fight off enemies.
Il legno è una risorsa indispensabile per il popolo dell'Eriador fin dall'antichità dei tempi. A causa di questa necessità costante i campi di legno sono stati costruiti nei pressi degli insediamenti al fine di poter lavorare in modo più efficace. Un campo di legno consiste in alcune capanne con una staccionata in legno che circonda il campo. Queste capanne sono usate come residenze o come magazzini. Le persone che vivono e lavorano in un campo di legname sono chiamate boscaioli. Questi sono uomini forti e feroci causa del loro duro lavoro e nei momenti di bisogno il popolo dell'Eriador può contare sulla loro forza e sulle loro asce per combattere i nemici.
E come posso tradurre le nuove unità?
Woodland Hunters = ???
Lumbermen = ???
Grazie a tutti! [Modificato da memphe 23/07/2010 17:54] ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
23/07/2010 18:24 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
Lumber Camp potrebbe essere "campo da taglio"
Woodland Hunters potrebbe essere "cacciatori dei boschi" oppure meglio "guardiani dei boschi"
Lumbermen potrebbe essere "taglialegna" [Modificato da boboav 23/07/2010 18:27] |
23/07/2010 18:31 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Pensavo anch'io ai Woodland Hunters come Cacciatori dei boschi.
Mentre Lumberman non saprei tra boscaioli o taglialegna.
Campo da taglio non è male, ma darebbe un'idea imprecisa della sua funzione. Nella descrizione parlano del legno e della sua importanza quindi bisognerebbe trovare un nome che richiami il legno appunto.
Cmq danke boboav, preziosissimo! ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
23/07/2010 18:39 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
forse qualcosa tipo disboscamento, però mi sembra meglio quella di prima.
Guardiani dei boschi mi sembra molto meglio di cacciatori, anche perchè nel mio lungo studio del signore degli anelli il termine guardiani dei boschi l'ho sentito molto spesso.
Taglialegna e boscaioli mi sembra indifferente |
23/07/2010 18:59 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Lo so che sta meglio Guardiani però nella descrizione dell'unità c'è scritto che facevano i cacciatori per vivere e solo in caso di necessità andavano in guerra. Per questo son dubbioso.
Tanto per vedere gli edifici:
Lumber Camp:
Hunting Camp:
____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
23/07/2010 19:01 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
Hunting Camp sembra il campo da taglio |
23/07/2010 20:47 |
|
| | | OFFLINE | Post: 4.443 | Registrato il: 14/11/2009
| Città: CESARO' | Età: 34 | Principe | |
|
Memphe ma stai traducendo la versione 2?
Sei un grande!!! |
23/07/2010 22:50 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
Il team si sta riformando per la 2.0? sarebbe magnifico!!!!!
Anche perche la fellonship è un po difficile da capire da chi nn mastica l'inglese |
24/07/2010 09:53 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Sì, siamo in 4 mi sembra e stiamo traducendo TATW 2.0 già da un pò con i file anticipati da King Kong. Purtroppo con la release hanno ritoccato qui e lì e dobbiamo rivederli. Cmq spero che tra una settimana ci sia il rilascio della nuova traduzione, anche se mi sa che il team di TATW avrà già in cantiere una patch 2.1 perchè ci son già alcuni errori. ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
|