È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

 

 

 

 

 

 

 

Medieval 2 Total War
Discussione generale sul videogioco Medieval 2 : Total War
Cattedra
Guide & Tutorial a cura dei maggiori esperti di modding
Medieval 2 Total War Cantiere
Progettazione di Mod relativi al videogame Medieval 2 Total War

 

 

Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Autore

Third Age Total War - PROGETTO TRADUZIONE ITALIANA

Ultimo Aggiornamento: 18/04/2015 20:41
21/11/2009 14:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 248
Registrato il: 03/02/2009
Scudiero
Re:
paolop5, 21/11/2009 13.58:

ciao è la prima volta che scrivo ma bazzico da un pò nel forum.Innanzitutto grazie di tutto cuore per la tua opera di traduzione.ho visto che hai alcuni dubbi su qlc unità e vorrei aiutare, visto che cmq ho letto quasi ogni pezzo di carte che tolkien abbia scritto e gioco già a third age in inglese. Orc maulers: potrebbe essere tradotto con orchi lottatori visto che spesso sn chiamati cosi nel libro, dove rappresentano un tipo di unità leggermente superiore alla semplice banda di orchetti ma inferiore afli uruk.Athala rangers: rappresentano gli uomini che gondor mandò dopo la fondoziane di rohan per controllare il rhovanion anche se poi essi persero ogni contatto con la madrepatria pur continuando a sorvegliare la zona seppur avendo come base dale. Dovrebbero essere il corrispettivo dei rangers dunedain e dell'ithilien. Potresti chiamarli Ranger del rhovanion oppure lasciare athala che vuol dire comunque ranger? Barding hird: Barding si riferisce al re bard e viene tradotto come bardini. magari bardini con alabarda? Dunlending clansman: nn è proprio esatto tradurre con lancieri dunlandiani visto che i dunlandiani erano visti un ò come carne da cannone da parte di saruman e rohan. Magari solo uomini di dunland o dunlandiani?
Spero di essere stato utile cmq in qls modo tradurrai sarai sempre un benemerito.Grazie ancora.



Ciao e benvenuto nel forum. Grazie dell'aiuto e grazie per i complimenti da parte di tutti i membri del Team di traduzione.
Dunque devo dire che Orchi Lottatori mi piace come traduzione..
Per quanto riguarda gli Athala Rangers, la parola Rangers in certi casi (ad esempio Ithilien Rangers e Dunedain Rangers) in italiano diventa Raminghi. quindi se tu mi dici che questi uomini sono originari di Gondor allora penso di poter ben tradurre in Raminghi Athala. Che ne dite?

Infine Dunlending Clansmen io l'avevo tradotto semplicemente Guerrieri dei Clan Dunlandiani

[SM=x1140429]
[Modificato da Sloan 21/11/2009 14:37]
21/11/2009 15:23
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
Grazie di tutto Paolo!
Se avremo bisogno (come probabilmente sarà) posteremo qui! [SM=x1140440]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
21/11/2009 17:22
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 172
Registrato il: 07/10/2009
Città: PACHINO
Età: 36
Fante
si credo che raminghi sia perfetto. il restyling di eriador è quasi ultimato e si può trovare nelle anteprime. non so se voi o qlc altro gioca con qlc sub-mod ma se avete la possibilità insatallate rc/rr. x i membri del team: sempre disponibile x qls cosa e in futuro se riuscirò a risolvere i miei problemi di connessione nel paese dove studio anche ad aiutarvi per future traduzioni. X house: per me sei una specie di leggenda grazie x bellum crucis( il più bel mod mai esistito) e per i macchiavelli. ho giocato con tutti e adoro tutti.
21/11/2009 17:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 248
Registrato il: 03/02/2009
Scudiero
mmm.. per fortuna non mi pare che la patch nuova 1.4 con il restyling dell'Eriador sia così prossima ad uscire...
23/11/2009 19:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
Help please!
Come posso tradurre questa frase:
"Living on this land, and owing their livelihood to the Warlords, are the various clans of the Easterlings."

Gli abitanti di questa terra, che (devono i loro mezzi di sostentamento??????????????????) ai Signori della Guerra, sono i vari clan degli Esterling.
Thanks! [SM=x1140430]
[Modificato da memphe 23/11/2009 19:01]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
24/11/2009 13:53
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 59
Registrato il: 01/04/2009
Città: VENEZIA
Età: 45
Ausiliario
I diversi clan degli Easterlings, che devono ai Signori della Guerra il loro sostentamento, abitano queste terre.

Complimenti per l'iniziativa della traduzione. [SM=x1140522]
24/11/2009 16:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
In effetti la tua fila di più. Modificherò.
Grazie mille!
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
26/11/2009 20:08
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 172
Registrato il: 07/10/2009
Città: PACHINO
Età: 36
Fante
ciao ragazzi.cm procede la vostra opera ddi traduzione? la aspettiamo con ansia...cmq volevo anche dirvi che se qlc m spiega bene per filo e per segno cosa fare sarei disponibile per darvi una mano.se volete e ne avete bisogno...ciao
27/11/2009 11:21
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
Guarda ormai manca un solo file che stiamo traducendo sia io che Sloan quindi mancherebbe poco in teoria. E' che abbiamo entrambi casini in questo periodo e si procede poco poco e non come vorremmo.
Speriamo di farcela, grazie lo stesso communque! [SM=x1140430]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
05/12/2009 15:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 4
Registrato il: 02/12/2006
Città: ROMA
Età: 30
Servo della gleba
potreste gentilmente darci una data di uscita ormai dovrebbe mancare solo qualche giorno....
05/12/2009 16:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
Che stress...

A breve a breve tranquillo, stiamo ultimando gli ultimi collage del file export_units che abbiamo tradotto in tre perfino [SM=g27963] e stiamo testando i file per trovare gli errori che ci sono (io no perchè non mi funzia più TATW sigh sigh [SM=x1140527] [SM=x1140529] )
Date penso per Natale................scherzo, credo la settimana prossima.
[Modificato da memphe 05/12/2009 16:03]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
05/12/2009 19:42
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 4.442
Registrato il: 24/01/2009
Città: NAPOLI
Età: 29
Principe
Non ti preoccupare, prendetevi tutto il tempo che vi serve, tutti siano in attesa, però l'importante è avere una traduzione di qualità, il tempo non è certo un problema
06/12/2009 08:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
Eravamo partiti a razzo poi ultimamente tra casini vari e impegni ci siamo un pò persi, ma cmq si contano i giorni ormai.
A proposito, ho contributo a tradurre TATW in italiano e non mi funziona più sto maledetto mod!! Proprio adesso che è completamene tradotto non mi va [SM=x1140527] destino crudele [SM=x1140524]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
06/12/2009 14:09
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 4.442
Registrato il: 24/01/2009
Città: NAPOLI
Età: 29
Principe
Reinstallalo dopo averlo tradotto, e poi ci metti la cartella text tradotta
07/12/2009 09:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
Sì sì son riuscito a rimetterlo in funzione [SM=x1140548] c'era una stringa .bin che mi faceva andare in ctd e bastava cancellarla mentre per tutti gli altri file bastava un normalissimo copia e incolla [SM=x1140517] Pericolo scampato dunque [SM=x1140512]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
07/12/2009 19:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
BUG: sto testando TATW con la traduzione che abbiamo fatto, e mi è capitato un fatto strano. Ho preso Rhun e stavo assediando Edoras partecipando all'invasione. All'assedio partecipano anche un esercito di Mordor e di Harad, più il re Thengel che da solo arriva come rinforzo. Mordor attacca e io dico vabbè, diamogli una mano. Pochi secondi di panico in cui il gioco si impalla un pò (forse i troppi eserciti in campo) e poi via con la visuale tattica.
Ed ecco il casino: con tutte le unità quando segnalo di attaccare mi appaiono le classiche spade per il combattimento ravvicinato, siano essi arcieri, torri d'assedio, peltasti, etc... [SM=x1875396] Ma che diavolo succede?????
Può essere successo per le troppe armate in campo (infatti Harad non compariva sul campo mentre nello strategico c'era), o è a causa di qualche file tradotto? Quest'ultima mi preoccupa assai devo dire. [SM=g27983]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
07/12/2009 19:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 248
Registrato il: 03/02/2009
Scudiero
sinceramente non penso che le modifiche ai file text possano essere in qualche modo collegate al tuo bug, anche se naturalmente non si può mai dire..
07/12/2009 19:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
Re:
Sloan, 07/12/2009 19.29:

sinceramente non penso che le modifiche ai file text possano essere in qualche modo collegate al tuo bug, anche se naturalmente non si può mai dire..




Lo penso anch'io ma dato che di modding ne so quanto Topo Gigio meglio chiedere. [SM=g27964]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
07/12/2009 19:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 21.194
Registrato il: 10/02/2007
Principe

sicuramente non dipende dalle traduzioni.








07/12/2009 19:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.039
Registrato il: 22/05/2008
Duca
Re:
The Housekeeper, 07/12/2009 19.35:

sicuramente non dipende dalle traduzioni.




Benissimo. Ciò però mi fa pensare male del mio pc.... [SM=x1140417] comprato nuovo ad agosto spendendoci l'ira di Dio anche!! [SM=x1140517]
Mah, riproverò a ripetere la stessa situazione partendo da un salvataggio precedente.
Danke Herr House! [SM=x1140430]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 15:39. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com