31/07/2010 11:11 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Vi ringrazio molto tutti quanti.
Non vedo cos'abbia di strano che un nazgul abbia il titolo di cavaliere, dopotutto nel primo film vanno per la maggior parte a cavallo.
Non sapevo che East-Emnet fosse l'Ovestfalda, sei sicuro Sirio?
Per quanto riguarda la Quest credo riguardi la missione della Compagnia, qualcuno l'ha fatta e sa darmi qualche indicazione? ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
|
31/07/2010 15:01 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
nono scusa memphe credo sia Est-Falda mi sono confuso (nn ne sono sicuro però al 100% che l'Emnet sia il Falda, però credo di si))
No il fatto è che il titolo di cavaliere a me sembra appunto un titolo "cavalleresco", qualcosa di onorevole, e associato a un nazgul mi pare un controsenso XD
La fellonship io non l'ho fatta perche nn ci capisco un tubo XD sto aspettando la traduzione per farla |
31/07/2010 15:51 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 162 | Registrato il: 22/05/2009
| Città: ROSTA | Età: 31 | Fante | |
|
- Woodland Camps letteralmente e campi boscosi o zone boscose ma non mi piace e per di piu non so a cosa e riferito
- {Nazguld}Akhôrahil the Blind Sorcerer
- {Nazgulf}Adûnaphel the Quiet Adûnaphel il tranquillo o silenzioso
- {Nazgulg}Ren the Unclean unclean anche io direi immondo
- {Nazgulh}Ûvatha the Horseman horseman e di sicuro cavaliere
- of_Near_Rhun
- of_South_Downs
- of_Stonewain_Valley guardo sta sera sul libro in quanto o capito a cosa si riferisce
- of_Weather_Hills collevento
- Quest: Aragorn traducerei in missione:aragorn
- East-Emnet e 1 regione a se distinta dall'est falda dalla quale e separata dall'entalluvio
stase se trovo il tempo prendo in mano il libro e vi aiuto
|
31/07/2010 17:26 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
ecco emnet avevo sbagliato, comunque queste le ha gia tradotte e lo so ankio che horsemen è cavaliere in italiano, ma un titolo cavallereco a un nazgul è un controsenso! |
31/07/2010 17:29 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Mi son basato su questa cartina:
Testo nascosto - clicca qui
[Modificato da memphe 31/07/2010 17:29] ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes
|
31/07/2010 18:15 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
ironman1989., 31/07/2010 10.49:
Wiki porta Ren l'Impuro...
sono nomi immaginari dati dai fan, gli unici due a cui tolkien ha dato un nome sono il Re Stregone e Kamul "l'ombra dell' est" |
31/07/2010 18:25 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Lo so, però dato che KK li ha messi tanto vale tradurli.
Io li ho tradotti così come scritto su wiki:
{Nazgula}Re Stregone
{Nazgulb}Dwar di Waw
{Nazgulc}Jí Indûr Albadimorte
{Nazguld}Akhôrahil
{Nazgule}Hoarmûrath di Dír
{Nazgulf}Adûnaphel la Silenziosa
{Nazgulg}Ren l'Impuro
{Nazgulh}Ûvatha del Khand
{Nazguli}Khamûl l'Esterling
Se qualcuno li vuole correggere basta che li modifichi di persona e olè. ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
31/07/2010 19:23 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
|
31/07/2010 21:50 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
Dato che domani memphe va in ferie, se per lo staff va bene ho cominciato a tradurre l'export_units (non voglio sostituirti memphe lungi da me, per me sei molto piu bravo di me) però per evitare ritardi ho pensato di tradurlo io |
01/08/2010 08:56 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
Ottimi i nomi dei nazgul |
01/08/2010 09:30 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
boboav, 8/1/2010 8:56 AM:
Ottimi i nomi dei nazgul
Almeno uno che dice che vanno bene cavolo. Grazie boboav!
Sirio fai come vuoi, anzi meglio così perchè lo staff pare morto cavolo Ti ho scritto alcuno dritte sul topic nel TWC. Altrimenti chiedi qui che c'è gente disponibilissima.
Grazie mille intanto! ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
01/08/2010 10:37 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
Prego memphe, anzi grazie a te che mi permetti di svolgere un compito comunque importante perla gente che n sa l'inglese e nn riesce a giocare a tird age bene.
Grazie per le dritte e buone ferie! |
01/08/2010 16:47 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 162 | Registrato il: 22/05/2009
| Città: ROSTA | Età: 31 | Fante | |
|
sirio io sono disposto ad aiutarti il punto non so come.farlo attivamente, per questione di orario lavorativo, mi e impossibile ma se serve in qualche modo 1 mano do la mia disponibilità |
02/08/2010 10:36 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
grazie alleman ^^ se ho qualche difficolta con qualche unità te lo dirò XD
comunque per il momento sto facendo copia incolla con la vecchia descrizione per le unita che nn sono cambiate |
02/08/2010 15:46 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
Scusate come lo traducereste voi "Snagas Stalker"? io per il momento lo tradotto come "Schermagliatori Snaga" ma non ne sono sicuro, voi che ne dite? |
02/08/2010 16:44 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
ReSirio, 02/08/2010 15.46:
Scusate come lo traducereste voi "Snagas Stalker"? io per il momento lo tradotto come "Schermagliatori Snaga" ma non ne sono sicuro, voi che ne dite?
Schermagliatori Snaga và bene, se vuoi potresti tradurre Snaga letteralmente con il termine "schiavi" |
02/08/2010 16:59 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
allora lascio schermagliatori.
Si ci avevo pensato però ho letto che nella vecchia traduzione, per mordor e montagne nebbiose avevano lasciato il termine snaga quindi ho preferito lasciarlo cosi.
Sono a buon punto, ho faTTO gondor, alti elfi, elfi silvani goblin mordor isengard e adesso sto traducendo gundabad |
02/08/2010 17:03 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
bene, continua così |
03/08/2010 15:19 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
aggiorno: finito quasi tutto, devo solo più tradurre Arnor e ve lo posto |
03/08/2010 15:44 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 162 | Registrato il: 22/05/2009
| Città: ROSTA | Età: 31 | Fante | |
|
grande sirio |
|