11/01/2010 19:41 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 6 | Registrato il: 07/01/2010
| Città: LAMPEDUSA E LINOSA | Età: 32 | Servo della gleba | |
|
E per quanto riguarda le patch del mod, va bene se installo direttamente la patch 1.4 o devo prima installare la 1.1, la 1.2, la 1.3 e infine la 1.4 con la traduzione? E un a'ltra cosa, installando questo mod, poi potrò giocare regolarmente a medival 2 total war kingdoms?
|
|
11/01/2010 19:41 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 6 | Registrato il: 07/01/2010
| Città: LAMPEDUSA E LINOSA | Età: 32 | Servo della gleba | |
|
|
11/01/2010 19:56 |
|
| | | OFFLINE | Post: 248 | Registrato il: 03/02/2009
| Scudiero | |
|
gab1992, 11/01/2010 19.41:
E per quanto riguarda le patch del mod, va bene se installo direttamente la patch 1.4 o devo prima installare la 1.1, la 1.2, la 1.3 e infine la 1.4 con la traduzione?
Le patch con i numeri progressivi 1.1 1.2 1.3 e 1.4 vanno installate tutte e nel corretto ordine, infine puoi mettere la traduzione della 1.4
gab1992, 11/01/2010 19.41:
E un'altra cosa, installando questo mod, poi potrò giocare regolarmente a medival 2 total war kingdoms?
si certamente, il gioco base si avvierà assolutamente normalmente. |
11/01/2010 20:09 |
|
| | | OFFLINE | Post: 248 | Registrato il: 03/02/2009
| Scudiero | |
|
crazyEldar, 08/01/2010 17.26:
salve a tutti!
innanzitutto bella traduzione;)
Volevo solo sapere come mai avete tradotto "Swan Knights" con "cavalieri cigno" e non, ke mi sembra più corretto, "cavalieri DEL cigno" o "di dol amroth"...
se posso non sarebbe meglio cambiare "eorling" con "eorlingas" e, come ho visto in altri giochi ISDA "muhad" con "mahud"?
Niente da dire eh:)
solo na specie di consiglio...
ancora complimenti comunque!!!
Swan Knights l'ho deciso per mia personale interpretazione in Cavalieri Cigno perché così mi pareva meglio, in più in altri giochi ISDA ho trovato la stessa traduzione.
Nei casi di Eorling/ Eorlingas, i due termini sono praticamente sinonimi ( www.glyphweb.com/arda/e/eorlings.html ) ho solo provveduto a togliere le S nel plurale, ma c'era sempre già in inglese la versione Eorling: es. Eorling Militia
Muhad sinceramente l'ho semplicemenet lasciato così come era, cioè Muhad. questo però penso sia quello che tu intendi: lotr.wikia.com/wiki/Mahud
Comunque, come già è stato detto, hai ogni diritto di apportare le modifiche che preferisci, che oltretutto sono anche semplicissime da fare. |
11/01/2010 20:15 |
|
| | | OFFLINE | Post: 65 | Registrato il: 07/01/2010
| Città: GENOVA | Età: 30 | Ausiliario | |
|
Grazie per la risposta :) [Modificato da crazyEldar 11/01/2010 20:16] |
11/01/2010 20:52 |
|
| | | OFFLINE | Post: 8 | Registrato il: 10/01/2010
| Città: MESSINA | Età: 34 | Servo della gleba | |
|
|
12/01/2010 20:57 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 6 | Registrato il: 07/01/2010
| Città: LAMPEDUSA E LINOSA | Età: 32 | Servo della gleba | |
|
Ma sbaglio, o l'unica patch che si può scaricare con megaupload è la 1.1? Io consiglierei a chi già ha il file della patch 1.2, 1.3 e 1.4 di caricarle su megaupload in modo che siano facilmente reperibili dagli altri. |
12/01/2010 20:57 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 6 | Registrato il: 07/01/2010
| Città: LAMPEDUSA E LINOSA | Età: 32 | Servo della gleba | |
|
|
12/01/2010 21:31 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
Guada bene che le poi scaricare su total war center tramite filefront |
13/01/2010 08:25 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Guardi qui,, è spiegato bene cosa fare. ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
15/01/2010 12:13 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 1 | Registrato il: 28/04/2009
| Servo della gleba | |
|
Ciao a tutti.
Sono nuovo qui sul forum (anche se mi ero iscritto mesi fa).
Prima di tutto volevo farvi i miei complimenti per il vostro ottimo lavoro di traduzione.
Grazie mille!!!!!
Finalmente un buon mod inglese tradotto nella nostra lingua.
E quindi, a questo proposito, mi stavo chiedendo una cosa:
Non si potrebbe tradurre in italiano anche il bellissimo mod " Broken Crescent"???
Credo che sarebbe una splendida cosa da fare (quel mod merita parecchio).
Comunque, grazie ancora per la traduzione di Third Age Total War!!! [Modificato da Elessar69 15/01/2010 12:15] |
25/01/2010 18:47 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3.228 | Registrato il: 19/01/2009
| Principe | |
|
Scusate , ma ho notato qualche discrepanza nelle frasi di load fra la traduzione è il libro, precisamente avete definito boromir generale, ma tolkien lo definisce capitano, inoltre avete tradotto una frase di elrond così : "inutile ho chiamato la vittoria dell'Ultima Alleanza? Non è del tutto così, eppure non ha raggiunto il suo scopo. Sauron era sconfitto, ma non annientato. Il suo Anello venne preso, ma non distrutto. La Torre Nera crollò, ma le sue fondamenta rimasero integre."
Sul testo c'è invece scritto :Ho chiamato inutile la vittoria dell' ultima alleanza, ma non lo fu del tutto, pur rimanendo senza conclusione, Sauron fu indebolito, ma non distrutto. Il suo anello fu perduto, ma non annientato. La torre Oscura fu demolita , ma le sue fondamenta rimasero.
Mi sembrava giusto farvelo notare. |
25/01/2010 18:56 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
Anche io le avevo notate, tuttavia non mi sembra una cosa grave |
25/01/2010 19:18 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Quello che dici tu Glauco è giustissimo e riguarda il file quotes che ho fatto io. Purtroppo non avevo i libri sotto mano e qualche citazione non l'ho trovata in internet e mi è venuta da cani come si vede.
Oltretutto film e libri non coincidono molto, tipo Haldir, capitano degli elfi che nel 2° film porta i rinforzi nel Fosso di Helm, nel libro non mette mai piede nella fortezza di Rohan, quindi qualche discrepanza c'è purtroppo (segnalazione venuta dal buon Longbowman/Fingolfin).
La citazione da correggere è la numero 29 se volete.
Per quanto riguarda Boromir non so, dov'è che c'è scritto che è generale? Perchè ho guardato la descrizione che lo riguarda nell'export_VnVs e lì c'è scritto Capitano Generale di Gondor.
Grazie delle segnalazioni intanto! ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
25/01/2010 20:48 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3.228 | Registrato il: 19/01/2009
| Principe | |
|
Sempre nei quoutes.
Lo so boboav che non è grave, ma mi sembrava giusto segnalarla. |
25/01/2010 20:51 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
Certo;) |
06/02/2010 10:40 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Solito problema:
[IMG]http://i50.tinypic.com/9qio21.jpg[/IMG]
Non si vede la descrizione dell'unità di Rohan "Guardie del corpo a cavallo".
Ho sbirciato nel file e la descrizione c'è, ma pure nella versione in inglese della patch 1.4 la descrizione non compare:
[IMG]http://i45.tinypic.com/2l8c3go.jpg[/IMG]
Non riesco a capire il motivo del perchè non compaia... ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
06/02/2010 13:05 |
|
| | | OFFLINE | Post: 21.194 | Registrato il: 10/02/2007
| Principe | | |
|
mi ricordo che (a volte) la primissima descrizione elencata nel file export_units non viene letta, per cui ripetendola 2 volte si risolve il problema. Prova a copiare il blocco e incollarlo subito dopo.
edit:
comunque vedo un errore, c'è "rohan_bodyguard_descr_short" invece di "rohan_bodyguards_descr_shorts" (manca una s), credo che l'errore sia proprio quello. [Modificato da The Housekeeper 06/02/2010 13:08] |
07/02/2010 11:07 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Ho guardato anche le altre descrizioni e tutte non hanno la s finale nella parola "short".
Ho copiato due volte la descrizione per vedere se con questo funzionava ma pure facendo così non compare nulla.
Cmq grazie House! ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
07/02/2010 12:32 |
|
| | | OFFLINE | Post: 21.194 | Registrato il: 10/02/2007
| Principe | | |
|
no intendevo la s in bodyguards |
|