24/07/2010 09:59 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
Infatti, io ho sentito parlare di questa imminente 2.1 in questi giorni |
|
24/07/2010 10:27 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
bè se volete vedere un errore guardate nelle custom battle le unità dell'Eriador... c'è un casino colossale! ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
24/07/2010 10:33 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
Bè le animazioni di sauron allora!!!
Io ho provato a fare una battaglia sauron vs balrog e si inseguivano in circolo all'infinito tipo rotonda inglese |
24/07/2010 10:42 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Sauron vs Balrog? E che unità sarebbe la prima? ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
24/07/2010 10:49 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
io difatti non ho cancellato third age 1.4.1, finche nn fissano bene la 2.0 preferisco tenermela di riserva |
26/07/2010 21:59 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
Comunque l'unità di sauron dovrebbe essere calibratà meglio, da solo ha distrutto 3 cavalieri di dol amaroth e 6 rohirim.
Comunque come procede la traduzione? Senza la fellonship nn riesco a capirla! |
26/07/2010 22:30 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
Idem, io sono arrivato all'assedio di isengard con gli ent |
26/07/2010 23:32 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
e come hai fatto a arrivare a isengard? io non riesco a superare il balrog! ne ho provate di tutte, ma i miei eroi muoiono sempre, frodo poi fa schifo a combattere |
29/07/2010 16:14 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
Ma sta traduzione come procede? nessuno ci ha piu fatto sapere niente!!!!! |
29/07/2010 17:32 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
Se continuano a fare una patch a settimana è un pò difficile da finire sta traduzione |
29/07/2010 22:07 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
XD comunque credo che per un bel po hanno finito con la patch. XD |
30/07/2010 08:03 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
La patch fortunatamente non apporta nessun cambiamento per quanto riguarda i file text.
La traduzione si è un pò arenata, per cause varie. Ci manca poco del resto, speriamo di farla uscire entro 1 settimana. ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
30/07/2010 08:31 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
Bene, allora sta patch è solo un bugfixer? |
30/07/2010 08:53 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Praticamente sì. ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
30/07/2010 11:01 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
bene, avevo seguito un po la discussione della traduzione su TWcenter, e devo dire che anche io sono daccordo a non tradurre i messaggi del consigliere, non servono a un tubo e nn li ascolta nessuno, cosi risparmiereste tempo |
31/07/2010 09:38 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.039 | Registrato il: 22/05/2008
| Duca | |
|
Help!
Come tradurreste voi questi termini:
- Woodland Camps
- {Nazguld}Akhôrahil the Blind Sorcerer
- {Nazgulf}Adûnaphel the Quiet
- {Nazgulg}Ren the Unclean
- {Nazgulh}Ûvatha the Horseman
- of_Near_Rhun
- of_South_Downs
- of_Stonewain_Valley
- of_Weather_Hills
- Quest: Aragorn
- East-Emnet
Danke! ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
31/07/2010 09:51 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.442 | Registrato il: 24/01/2009
| Città: NAPOLI | Età: 29 | Principe | |
|
I nomi dei mazgul non li devi tradurre, sono dei nomi propri tipo gimli o elrond |
31/07/2010 10:08 |
|
| | | OFFLINE | Post: 4.443 | Registrato il: 14/11/2009
| Città: CESARO' | Età: 34 | Principe | |
|
Vabbè the Blind Sorcerer per esempio traducetelo
Ma Adunaphel the Quiet è un nazgul donna? Su wiki ho visto il nome Adunaphel la silenziosa [Modificato da ironman1989. 31/07/2010 10:11] |
31/07/2010 10:40 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.619 | Registrato il: 30/05/2010
| Città: RIVAROLO CANAVESE | Età: 30 | Principe | |
|
{Nazguld}Akhôrahil Lo Stregone Cieco
{Nazgulg}Ren L'Immondo
{Nazgulh}Ûvatha Il Cavaliere (anche se applicato a un nazgul è strano)
of_Near_Rhun=Nei pressi (o in prossimità) di Rhun
of_Weather_Hills=di Colle Vento
East-Emnet= Ovestfalda
Quest aragorn si dovrebbe tradurre con: La Missione di Aragorn" o "Missione per Aragorn" ma a parer mio pùò essere lasciato cosi |
31/07/2010 10:49 |
|
| | | OFFLINE | Post: 4.443 | Registrato il: 14/11/2009
| Città: CESARO' | Età: 34 | Principe | |
|
Wiki porta Ren l'Impuro... |
|