paolop5, 21/11/2009 13.58:
ciao è la prima volta che scrivo ma bazzico da un pò nel forum.Innanzitutto grazie di tutto cuore per la tua opera di traduzione.ho visto che hai alcuni dubbi su qlc unità e vorrei aiutare, visto che cmq ho letto quasi ogni pezzo di carte che tolkien abbia scritto e gioco già a third age in inglese. Orc maulers: potrebbe essere tradotto con orchi lottatori visto che spesso sn chiamati cosi nel libro, dove rappresentano un tipo di unità leggermente superiore alla semplice banda di orchetti ma inferiore afli uruk.Athala rangers: rappresentano gli uomini che gondor mandò dopo la fondoziane di rohan per controllare il rhovanion anche se poi essi persero ogni contatto con la madrepatria pur continuando a sorvegliare la zona seppur avendo come base dale. Dovrebbero essere il corrispettivo dei rangers dunedain e dell'ithilien. Potresti chiamarli Ranger del rhovanion oppure lasciare athala che vuol dire comunque ranger? Barding hird: Barding si riferisce al re bard e viene tradotto come bardini. magari bardini con alabarda? Dunlending clansman: nn è proprio esatto tradurre con lancieri dunlandiani visto che i dunlandiani erano visti un ò come carne da cannone da parte di saruman e rohan. Magari solo uomini di dunland o dunlandiani?
Spero di essere stato utile cmq in qls modo tradurrai sarai sempre un benemerito.Grazie ancora.
Ciao e benvenuto nel forum. Grazie dell'aiuto e grazie per i complimenti da parte di tutti i membri del Team di traduzione.
Dunque devo dire che
Orchi Lottatori mi piace come traduzione..
Per quanto riguarda gli
Athala Rangers, la parola Rangers in certi casi (ad esempio
Ithilien Rangers e
Dunedain Rangers) in italiano diventa
Raminghi. quindi se tu mi dici che questi uomini sono originari di Gondor allora penso di poter ben tradurre in
Raminghi Athala. Che ne dite?
Infine
Dunlending Clansmen io l'avevo tradotto semplicemente
Guerrieri dei Clan Dunlandiani
[Modificato da Sloan 21/11/2009 14:37]