crazyEldar, 08/01/2010 17.26:
salve a tutti!
innanzitutto bella traduzione;)
Volevo solo sapere come mai avete tradotto "Swan Knights" con "cavalieri cigno" e non, ke mi sembra più corretto, "cavalieri DEL cigno" o "di dol amroth"...
se posso non sarebbe meglio cambiare "eorling" con "eorlingas" e, come ho visto in altri giochi ISDA "muhad" con "mahud"?
Niente da dire eh:)
solo na specie di consiglio...
ancora complimenti comunque!!!
Swan Knights l'ho deciso per mia personale interpretazione in Cavalieri Cigno perché così mi pareva meglio, in più in altri giochi ISDA ho trovato la stessa traduzione.
Nei casi di
Eorling/
Eorlingas, i due termini sono praticamente sinonimi (
www.glyphweb.com/arda/e/eorlings.html ) ho solo provveduto a togliere le S nel plurale, ma c'era sempre già in inglese la versione Eorling: es.
Eorling Militia
Muhad sinceramente l'ho semplicemenet lasciato così come era, cioè Muhad. questo però penso sia quello che tu intendi:
lotr.wikia.com/wiki/Mahud
Comunque, come già è stato detto, hai ogni diritto di apportare le modifiche che preferisci, che oltretutto sono anche semplicissime da fare.